—— news Information ——
随着社会的进步,影视宣传视频已经逐渐深入到我们的生活中,我们在生活中可以看到各种各样有吸引力的影视宣传视频,比如是在一些商场或者卖场里,或许是在一些户外大型的LED屏中,甚至是在一些楼宇里,都可以看到使用影视宣传视频来宣传他们的产品或服务。这些影视宣传视频不但可以以动感的方式将产品或服务的特色展现出来,而却这样的宣传方式更容易吸引消费者的眼球,进而增加消费者购买产品或服务的欲望。
特点一:清晰、流畅的画面:
画面清晰、镜头稳定,视角优美、构图合理、是宣传片最基本的条件。因此,在前期素材拍摄和后期剪辑制作中,对摄像机、导演、镜头、灯光等辅助设备都会有一定的要求。
特点二:简明扼要的诉求主题
诉求主题和画面表现要协调合理统一,在配音稿件上要简洁明了,避免在宣传片中主题不明确,那么,这个影视作品将会很失败。
特点三:大气、清楚的配音解说
企业宣传片通过大气磅礴的解说词、流畅的剪辑效果、优美的镜头语言、充满表现力的三维特技以及节奏感十足的音乐,将影视宣传片的几大元素完美的融合在一起,就会制作出一部成功的影视宣传片。
快译猫的影视制作服务致力于为客户创造核心价值,每一个科学规范的流程执行都以创作客户满意的影视作品为核心进行控制;每一个细节的把控都必须经过公司内部严格审核,再提交给客户确认审批。
快译猫是一家制作企业宣传片,城市宣传片,各类微电影等影视拍摄的影视公司,公司实力强大。影视制作报价联系电话:400-678-7831。
刚刚揭晓的2020年奥斯卡颁奖典礼,《寄生虫》这部韩国电影包揽了包括最佳影片和最佳外语片在内的四项大奖,本届奥斯卡最大赢家非它莫属。值得注意的一点是,将最佳影片奖颁发给一部非英语的电影,是奥斯卡评选举办92年来的第一次。
我认为,中国电影的字幕翻译这块短板是时候该补一补了。和一秒钟特效相比,翻译个字幕贵么?
电影传递信息靠画面语言与声音语言,一部中国电影想被英文受众所理解和推崇,在其他语言国家取得好成绩,字幕翻译质量的重要性可想而知,但现状是整个电影工业里最不被重视的一环就是字幕翻译。
一位翻译人员分享:去年我在电影院里看过三部自己参与字幕翻译的电影,只在《误杀》的片尾看到了自己的名字,制片人把我们工作室的LOGO放了上去。从2010年到现在,我参与过几十部电影的字幕翻译工作,在十个打算找我做影视翻译的人中,有八个会被报价吓退。
那我们的字幕翻译报价是多少呢?一个完整的电影剧本通常有3-5万字,一个台词本字数大概在9000-15000字之间,我们全部用英语母语翻译来做,单个剧本加台词本的字幕翻译费也不到10万元,就是这样的报价,绝大多数客户仍然会嫌贵。与此形成鲜明对比的是,这些电影通常愿意在1秒钟的特效制作里投入20万以上。
电视剧的字幕翻译行情更是让人哭笑不得。某电视剧的字幕翻译业务,一集大概有8000字左右的台词,但客户预算只有1000元,还需要字幕翻译人员在一天之内完成。这是什么概念呢?我们十年以上经验的资深中国译员每人每天通常只处理2000-3000字中译英工作,即便是中英双母语的译员,一天最多也只能翻译5000字而已。
坦诚说,千字报价低于150,一天还能生产8000字的中英译员,我在国际翻译圈还真没见过,就连印度的字幕翻译报价行情都比中国高。当然,也有一种低成本的解决方案,那就是问谷歌,机器翻译再人工快速修改,不查字典也不查语料库,有些玄幻小说走向海外市场就是这么干的。
一部中文电影推向海外市场,第一步你得把剧本大纲的英译版提前推给海外合作伙伴和发行商,第二步你还想让各个电影节来自不同国家的评委们能看懂和喜欢你的剧本,第三步才是面对中文只会说你好的电影观众,希望他们能通过快速闪现的字幕理解角色想要传达的感情。
在这每一步里,相应的剧本大纲(包括剧情简介、人物小传)、剧本和台词字幕都会严重影响受众对整部电影的观感,进而转化为中文电影在海外市场的整体表现。
快译猫字幕翻译,咨询电话:400-6787831
怎么给电影选字幕翻译?谁来评价电影翻译的好坏?可能不少制片人的第一反应就是,请个英文好的同事来把关,找个“信达雅”的。然而这实在是一个外行指导内行的经典误区。
因为“信达雅”影响,不少制片方认为中译英也必须要讲求个信达雅,“高大上”“文笔优美”是每个制片方追求的,即便剧本原文没有什么文学性,也希望译文读起来是这样,或者将半文半白的中文字幕翻译成所谓的“古典英文”。然而我们中国人毕竟不是英语母语者,很多人认为“雅”的译文极有可能是语法和表达皆不正确的英文,甚至连时态都是错的(英文剧本和剧本梗概通常用一般现在时进行叙述)。
字幕翻译理论不是每个普通人都能接触到的,往往只知道一个“信达雅”,而“信达雅”甚至算不上一个字幕翻译理论,信达雅的标准究竟是什么,连严复都没有解释过。
如果没有足够的积累,我们中国人对英语的“感觉”经常是错的,这点必须承认。有很多剧组喜欢找一些所谓“英文很好的中国同事”或者“海外华侨”来看试译,而这些人的英文水平可能根本不足以判断中译英的好坏,自然也选不出什么好字幕翻译。
与其找个自认为英文好的中国人来一锤定音,倒不如找个英语母语者来读一读译文语法有没有错,英文水平参差不齐的国内受众并非全部参与的评审人员,字幕翻译出来最终也是要给外国人看。
放下“信达雅”的执念吧,不妨把你选中的字幕翻译译文拿给外国编剧看看,看看他能不能读懂。
· 字幕翻译,要时间还是要质量?
影视客户对字幕翻译的要求永远是又快又好,而翻译回馈给他们的也永远只能是二选其一。写剧本是创作,字幕翻译同样是艺术,这一点是很多影视制片方所不具备的认知。
但也有合作非常愉快的制片方。2016年的夏天,我们给《流浪地球》做了剧本的英文字幕翻译。《流浪地球》的制片人一开始就给了我们非常详细的术语表,为字幕翻译的协作省下了很多不必要的周折。当时我带领两位译员在七天内协作翻译了两万多字,并以原版英文剧本为参照,与译员明确了字幕翻译的格式、时态、风格等基本要素。不过为了赶时间,《流浪地球》的制片方找了不止一个翻译团队,我们只做了其中一部分工作。
《疯狂的外星人》前期只有我们一个外部的字幕翻译团队,我们一直在争取时间以保证质量,但剧组的时间紧张,更希望我们在一周内翻译完整个剧本,或者在两三天内完成剧本的更新。
《疯狂的外星人》是我们经手的剧本中版本最多的。我们在进行中英互译的同时,剧组的中国编剧和美国编剧也在修改剧本。我们前前后后一共翻译了三四个月,电脑里存的相关文件有近百个,包括每一个版本的中英文剧本、每个字幕翻译的回稿、校对稿、意见反馈和定稿。
团队合作的优势是速度快,弊端就是难以统一每个人的风格和质量,统稿也很花费时间。字幕翻译最好的办法还是一个剧本全部用一个译者从头翻译到尾,这样最有利于保持术语、风格的统一。如果是中译英,最好能有英语母语译者参与翻译或者校对。
只要客户预算充足,我都会建议他们选用我们的资深英语母语译者来做中译英,或者请中英双母语的译者做字幕翻译,译完再由中国的翻译校对把关,看看有没有理解上的偏差。
于是经常有人会问:这些老外懂中文吗?中文水平咋样啊?这时候我就要耐心解释:我们长期合作的几位美国译者不仅精通中文,还有十年以上的翻译经验,并且全部都翻译过文学作品,出版过翻译图书。
但是大部分需求方还是觉得用英语母语字幕翻译太贵了。他们可能没有意识到:交稿时间过于紧迫,参与翻译的人员太多太杂,以及缺少英语母语者把关,是大部分电影中译英失败的原因。
中文电影的英文字幕出问题或者不够好,还有一个常见的原因是剧组不给字幕翻译人员看片子。不给字幕翻译人员看片,只提供文字版的台词本,一般是剧组为了保密需要。剧情跳跃较大时,译员往往很难仅从对话明白剧情的前因后果,往往就因为自行脑补而闹出笑话来。
我们当然理解剧组的保密需求,但也希望制片方能够信任字幕翻译译员的职业操守,相信保密合同的约束力。不过的确存在字幕翻译译员(尤其是外籍译者、审校)和剧组不同城的实际困难。另外,安排中文编剧与字幕翻译译员进行直接沟通答疑也好过译员盲人摸象。
我们在影视字幕翻译中经常碰到的另外一个困难是原文的频繁改动。上完第一版中英文字幕之后,电影往往还会再做不止一次的剪辑与修改,导致台词本里原本放好的译文顺序发生变化。这个过程如果不及时和字幕翻译沟通,全部都自行改动,就有可能造成字幕的错译或者错位。
翻译《误杀》台词本时,制片人曾多次就字幕的修改和我们进行翻译上的确认,但是因为我和我们的中英双母语译者都没有看片,最后还是有个别细节不太到位,有两句台词前后顺序错了,可能是上映前剧组又做了调整。
翻译就是充满遗憾的艺术,最好的办法还是剧组在最后一版字幕做好后请译者或者译审到现场看片,确认字幕没有上错的。
英文配音,中文电影海外推广的顶配操作
影视字幕翻译领域存在诸多问题的同时,也有一些非常值得期待的好的动向。
1月31日,《哪吒之魔童降世(英配版)》在北美影院上映,电影台词英文字幕翻译和配音皆由美国顶尖配音团队倾力打造。在国内市场积累足够底气之后,中国电影终于再次拾起进军海外市场的雄心,并通过英语母语的译配来进一步消弭文化隔阂。
与好莱坞电影进入中国市场必然做中文配音不同,中文电影进入海外市场很少会做英文配音。这当然是有成本的考虑,毕竟配音比起字幕翻译来说可贵了10倍不止,但更多还是信心的问题。当你的海外票房预期是50万美元时,让你花10万做字幕翻译都嫌贵,但如果有信心创造千万美元的票房,那么花200万来做英文配音也就成了划算的选项。
与我们合作的美国字幕翻译前阵子也给我看了一个他为《兰心大剧院》翻译的配音字幕样本,我觉得这种模式就很好——有了地道的字幕翻译和英语母语的人配音,不用再全部依赖字幕理解对话,想必应该可以让更多的外国观众走进影院,让更多各个年龄层和不同文化水平的观众都能领略到中国电影的魅力。
越南语是越南的官方语言。提到越南语,大家对越南语的电视剧肯定都不陌生。
越南的影视作品在国内还是比较受欢迎的,快译猫这里就为大家介绍介绍我们的越南语翻译业务。
我们快译猫字幕翻译公司的越南语字幕翻译人员都经过严格测试,大多有海外背景,具有良好的越南语字幕翻译能力。而且我们越南语的字幕翻译项目部成员对越南语字幕翻译的先相关文化背景、语言习惯、专业术语等都有深入的把握。
我们快译猫字幕翻译公司专注为每位越南语字幕翻译客户提供质量最高、速度最快的越南语字幕翻译及相关本地化服务。
现在翻译行业里的的翻译公司可以说是鱼龙混杂的,所以一些公司说自己有相关的专业的翻译行业资质也可能是骗人的。特别是一些小公司,或者翻译社一类的。
快译猫这里就和大家来聊一聊翻译公司应该具有什么资质。
翻译公司的资质里最重要的就是翻译公司作为提供翻译服务的市场主体应该具备的法定资质。根据国内《公司法》第十二条的规定:公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。也就是说翻译公司作为提供翻译服务的市场主体,应该依法向工商管理机关申报经营范围内包含“翻译服务”类目,目前国内的翻译资质在工商审批时就被授予,不需要向其他单独的行政机构申请,经营主体依法获得国家工商管理总局颁发的统一社会信用代码的工商营业执照,且经营范围内包含翻译服务类目,即被视为拥有翻译资质。
小提示:在国内经营范围可以同时申报多个类目,所以很多所谓的翻译公司工商营业执照经营范围内包含翻译服务类目,但这些翻译公司公司业务却并不是以提供翻译服务为主营业务。通常以翻译服务为主营业务的专业翻译公司,公司名称中包含“翻译服务”或其他相关的字样。英文名称中包含“TRANSLATION”字样。以“XX翻译服务有限公司”为名称的翻译公司显然就是典型的翻译公司,具有鲜明的特点。而其他以“商务服务”“咨询服务”为名称的,显然不属于专业的以翻译服务为主营业务的翻译公司。
有关翻译公司其他的相关资质快译猫这里就不一一详细描述了,当然大家还有什么有关翻译公司的问题都可以向我们快译猫咨询,我们也期待着与您的商务合作!咨询热线:400-678-7831
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
口译翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事口译翻译的人,特别是初学者,想要提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。
一、准确而简练地翻译。
比起笔译来,口译最大的难度是时效性和准确性。因为发言人话音刚落,你就必须开始翻译,根本没有时间进一步思考,更没有时间去查资料。更多的时候,你可以料敌于先机先问双方的会谈的大概问题方面,先查资料,先查的时间还是应该有的,看中文的好理解和领会,速度快。
二、保持心平气和。
很多人对口译人员的工作不够理解,有些人认为只要学过英语就可以把各行各业的内容都翻译得很好,有些人则认为翻译人员根本就不值一提。但是,只有你真正了解这个行业,你才会知道口译人员的重要性,也才知道成为一名优秀的口译是多么不容易。所以,对待不同的态度,我认为都应做到“宠辱不惊”、不必太在意别人的态度。当然专门的翻译公司,他们专门从事翻译来务,耳濡目染的专业技术,水平还是相当可以的。
三、牢记自己的角色。
有些人在翻译公司里可能身兼数职,但如果你的任务是翻译,就应当牢记自己的角色,忠实地翻译双方发言人的观点,在翻译的过程中不要擅自加入自己的意见,否则发言人可能会因为你“越权”而觉得不舒服。尤其是和几十个人(多家公司)一起开会时,不要私自在大会当中开“小会”,即和个别人开辟新话题或内部交流,这也是其他参会人员非常反感的。
四、注意翻译的技巧。
会谈(谈判)的成功与否,我觉得很大程度上取决于口译人员的能力---不仅是翻译的功底,口译人员在其中起到促成,促进、加快进度的作用。而且还要把握、控制和调节现场气氛的能力。很多人可能会忽视后者。在某些特殊的气氛中,如即将谈崩或火药味太浓,双方都可能由于情绪激动而说些伤害感情的话、甚至脏话,在这种情况下,当然不能直译,一定要谨慎用词、委婉地表达,或者建议大家休息十分钟,让双方先冷静下来、把它作为“遗留问题”回头再谈。
五、擅于倾听、尊重对方。
无论何时,不管对方是客户(业主)还是合作方(分包商或供货商等),都应给对方以足够的尊重。有些人讲话条理很清晰而且很有逻辑,但有些人往往说半天也抓不住重点,无论如何,都要有足够的耐心,首先听他把话讲完。
六、遇到脾气大的参会人员怎么办?
有些时候,个别“大人物”,总觉得自己是大项目的业主或客户就有恃无恐,脾气大得很,永远没有笑容,永远说话很难听。第一次接触这类人,心里可能会有些不舒服,甚至可能或多或少地影响自己的心情。但想想“如果不能改变就适应”的道理,还是不要太在意,把注意力集中在自己的工作上才是正事。
七、遇到不懂的内容怎么办?
不管你平时怎么认真学习、用心积累,会议中总会遇到不懂的东西。有时候总是感叹“隔行如隔山”,但还是要不懂就问、宁可不译也不要传达错误的信息。尤其是对于口音比较重的发言者(不管是中方还是外方),没有听懂他说的话就应当立即问,不要不懂装懂。
八、提醒暂停、记要点、小心数字。
有时也会遇到一些讲起话来滔滔不绝、总是忘记给翻译人员留点时间翻译的发言者,所以我觉得有必要客气地提醒他们暂停一下,否则,即使你在他发言的过程中记下了很多要点,否则轮到你翻译的时候很可能突然忘记他刚才都说了些什么。对于某些重要的数据,如数字、价格、交货期、技术参数等,如果没有十足的把握,要做好记录,别把这些关键信息传达错了、引起不必要的麻烦。
九、注意身体,多喝水。
有时候开几天会,专家们都是轮流发言,只有口译人员一个人从头到尾都在讲,所以非常辛苦。平时一定要多锻炼身体,开会时自己照顾好自己,吃饱喝足,小心甜美的声音变沙哑。
快译猫翻译公司作为成都一家有着丰富的行业经验和积累的多语言翻译公司,收费标准主要是根据客户所翻译资料的难易程度、翻译语种、翻译字数、专业要求、交稿时间等多种因素综合决定的,翻译种类、陪同口译、同传、交传、听译、配音和等级也会有不同的翻译收费标准。
我们依靠着自身完善科学的翻译流程、全人工翻译和审校以及替客户着想的售后服务,在众多的翻译公司中,保持翻译价格优势,以其一丝不苟的工作态度、精益求精的质量管理,在无数的翻译项目中获得了广大客户的一致好评。
听译简单来说就是将听到的语言转换另一种语言表达出来,在某种程度上。听和翻译可以说是"听"边"译"中的传译。听译一般考察译者两方面的能力,分别是听力和翻译能力,一般来说,优秀的翻译都集中在专业翻译公司,虽然是优秀的译员,但是大部分译员他们对声音并不敏感,即使是大师级别的译员,做听译可能也并不合适,所以说听议译员是从多方面来看的。
听译分成视频听译和音频听译。视频听译的价格不同于普通的文本材料。它的工作量不是简单单词的叠加。而是需要根据译者极其丰富的词汇和多年的现场翻译经验来进行。视频翻译需要有翻译软件的支持。但更准确的翻译效果还在于译者的辛勤工作。视频翻译通常分为稿件翻译和字幕翻译两大类。其中视频听译所需的翻译能力较强。价格相对较高。
音频听译是听译服务的一种,相比视频听译来说,少了可以辅助理解的图像内容,这就要求译者有非常好的听写能力,要准确听出每个单词。快译猫翻译音频听译服务选用的是从事同传工作的优秀译者,并且每一位译者都只听自己熟悉的专业领域,从而确保不管多么偏的专业领域的音频都能够准确地听写并翻译出来。初次听写完成后我们还有专门的语言校对对听译内容进行深度审校,消除译者忽略的大小语言错误,真正消除专业和非专业偏差,让客户拿到译稿就可以直接使用。
快译猫翻译公司作为成都一家有着丰富的行业经验和积累的多语言翻译公司,相关听译的收费标准主要是根据客户所翻译资料的难易程度、翻译语种、翻译字数、专业要求、交稿时间等多种因素综合决定的,翻译种类、陪同口译、同传、交传、听译、配音和等级也会有不同的翻译收费标准。
我们依靠着自身完善科学的翻译流程、全人工翻译和审校以及替客户着想的售后服务,在众多的翻译公司中,保持翻译价格优势,以其一丝不苟的工作态度、精益求精的质量管理,在无数的翻译项目中获得了广大客户的一致好评。
字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方,而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
所谓听译,就是译员反复听一段视频或音频,并将其翻译成文字稿的过程。听译过程包括听、录、译三大过程,对三大过程质量合理把握控制,则是提供优质听译服务的基础与质量保证。
听译往往涉及各种题材,政治、经济、文化、军事、历史、地理、天文、体育、八卦等等。而译员的知识面总是有限的,即使他能适应人家的口音,也未必有相应的知识面和词汇量。电台、电视、报刊、会议等各类语音资料的听译,听译员需要具备足够的听译能力,如:高频词汇速记、翻译实践、速记专题、特定结构翻译技巧、通用名词英汉对照等,这些能力与技巧都是听译员长期积累与学习形成的。
快译猫翻译公司作为成都一家有着丰富的行业经验和积累的多语言翻译公司,收费标准主要是根据客户所翻译资料的难易程度、翻译语种、翻译字数、专业要求、交稿时间等多种因素综合决定的,翻译种类、陪同口译、同传、交传、听译、配音和等级也会有不同的翻译收费标准。
我们依靠着自身完善科学的翻译流程、全人工翻译和审校以及替客户着想的售后服务,在众多的翻译公司中,保持翻译价格优势,以其一丝不苟的工作态度、精益求精的质量管理,在无数的翻译项目中获得了广大客户的一致好评。
我们知道,本地化活动的激增衍生了大量专业法律翻译服务需求,但跨国企业或律师事务所往往不具备过硬的语言技能,也没有充足的翻译资源来处理大量的文本内容,这就导致他们难以应付有极强专业性且十分复杂的国际合同协议、专利申请、国际纠纷等内容,因此必须与兼具语言能力和专业知识的语言服务供应商合作。
快译猫的法律服务团队具备专业的法律知识和丰富的项目经验,可针对具体的本地化翻译需求,制定多语言、全方位的解决方案,提供精准、专业的翻译服务。我们通常会选择具有法律专业学术背景或有法律从业经验的本地母语译员来提供翻译服务,他们熟知各国法律体系之间的差异,了解不同法律制度。能够迅速适应新变化,不断精进专业知识,最大程度地保证产出精准、高效的本地化文本翻译。
在法律本地化的翻译中,除翻译品质出众外,快译猫备受法律客户信赖的另一个原因是我们严格遵守保密协议。无论是前期的沟通,还是最终项目的交付,我们都时刻遵守保密流程和指导方针,保证客户的文件资料在整个流程中的数据信息的安全。
快译猫法律翻译团队与业界众多企业保持着友好合作的关系,我们有十分丰富的项目经验,能提供商务合同、公司章程、招股说明书等内容的优质翻译服务。
快译猫的本地化翻译团队译员拥有相关的专业知识背景,能够在格式和语言内容上都保证法律本地化翻译的质量。我们会用丰富的专业知识和项目经验,努力优质高效地完成法律本地化的翻译任务,并做到最好。
四川快译猫本地化翻译公司,咨询电话:400-67878831.
影视翻译的包含的内容较多,其中一个重要的方面就是字幕翻译。字幕翻译主要是指将外语影片加上母语字幕,让国内观众能够观看外国优秀影视作品,同时促进不同文化的交流,丰富对其他国家甚至世界的认知。
四川快译猫影视翻译公司深知字幕翻译在未来的强大发展前景,抓住字幕翻译的巨大市场需求。先是成立了视频、影视字幕项目翻译团队,然后配备高质量影音设备和软件、并依托熟练的高级录音师、专业的配音员,进行多语种的字幕翻译及配音工作。近年来,我们已完成上千余份国内外影视作品、视频短片等其他多媒体形式的字幕翻译。
我们公司的字幕翻译内容包括:电影字幕翻译及配音、电视剧字幕翻译及配音、会议录音翻译、教学片字幕翻译及配音、视频字幕翻译及配音、录像带翻译及配音、宣传片字幕翻译及配音。我们作为成都早期的字幕翻译公司,所涉及的翻译语种也是比较全面的,像字幕英文翻译、字幕法语翻译、字幕日语翻译、字幕韩语翻译、字幕德语翻译、字幕意大利语翻译等常见的几十种语言都是在业务范围内的。
我们的字幕翻译不是随意而为的,而是通过多重程序精心翻译、质量严格把关。我们会根据客户提交的影像材料进行听译,写出对照稿,再进行修改,与客户进行意见询问、沟通,然后按照客户的字幕样式要求,进行字幕制作。我们的听译和配音都是由知名母语翻译老师操作,字幕也是由专业人员进行排版设计制作。
四川快译猫影视字幕翻译公司作为西南地区的老牌翻译公司,对于字幕翻译的质量十分重视。首先对于人员的挑选就是极其严格的,我们是从公司人才库挑选专业的字幕翻译译员,译员大多都是母语为所听语种的外籍译员,对于听录、听译、字幕质量是完全可以保证的。此外,我们公司配备有技术娴熟的录音工程师,能对语音进行全方位控制,提升语音的质量。
四川快译猫影视翻译公司,咨询电话:400-67878831.
对于公司而言,企业宣传是必不可少的投资版块。想要宣传企业品牌有很多形式。传统的有各式平面广告,如商场海报、站台广告、户外广告等。现在被应用最广泛的是企业宣传片。从传播学上来说,企业宣传片也是一种信息传播的方式,它的最终目的在于推销商品、传播品牌信息,影响大众舆论,从而获得一定的市场回报。时至今日,企业宣传片已经并不鲜见,随便打开某个浏览器,敲击关键词,相关信息便如潮水般涌来。但并非每个企业都有能力和实力去拍摄一部用于投放的宣传片。可以说宣传片是一个企业是否已经走上正轨的分水岭。那么宣传片对于企业品牌到底有哪些作用呢?
1.首先可以树立企业良好的形象良好的企业形象,可以扩大企业的知名度,增加投资或合作者地好感和信心;可以得到公众的信赖,为企业的商品和服务创造出一种消费心理;可以吸引更多人才加入,激发职工的敬业精神,创造更高的效率。企业宣传片通过剧情和人物表达可以很好的展现这一内容。
2.其次可用于开拓市场:对于企业来讲,营销是企业成功最为重要的环节之一。有人这样评价营销对于企业的重要性:任何一个企业只做两件事情,第一是生产一个产品,第二是把产品卖出去。可以说,把产品卖出去(即营销)是企业的生命线。 要把产品卖出去,首先需要让客户了解你的产品。在这样一个信息高速发展的时代,客户每天都会接触到很多同类的产品信息,如何在最短地时间内,更有效地让客户了解企业产品的详细特点、优势、特点就成为企业营销的重中之重。企业宣传片很好的解答了这个问题,成为企业营销的首选。
3.最后最营销起到辅助作用:作为展示企业的工具,宣传片虽然无法取代营销在开拓市场时所起到的作用,但却可以作为企业营销的有效辅助。企业宣传片集视听语言于一体,可以多方位立体的展示企业及其产品。其本身所具有的直观性和概括性的特点也使其较之单一而传统的营销手段更具有优势。因此,当传统的营销手段在得到企业宣传片的辅助时自然可以扬长避短,既使得营销行为更加得生动直观,也使得宣传片的宣传更加深入有力。因此,有了一部好的宣传片的辅助,营销也将更具成效。
综上可见,宣传片对于企业品牌的塑造和推广有着至关重要的作用。企业在发展到一定阶段后,宣传片制作必不可少,这样企业形象才能瞬时得到提升。四川快译猫专业企业宣传片制作公司,咨询电话:400-6787831.
读过许多文学作品的人就知道,影视作品的翻译对于对白自然和语言清晰的要求更高。文学著作,由于没有画面帮助展现出各种人物和场景,描写人物间的对话必定和平时人们使用的口语有所不同。而影视作品中,不管是字幕还是配音,都要依据画面上的内容,画面中已经展现出了人物、场景等内容,因而剧中的人物只需要像日常生活中那样交流即可。而从这一点来说,要做好英语字幕翻译对于译员口语化和生活化表达能力的要求更高。由于政治原因,改革开放前后,我国进口外国影片数量有限,英语字幕翻译真正流行,是在改革开放之后,尤其近几十年,大量的国外影视作品涌入中国,英语字幕翻译渐渐呈现出蓬勃的发展趋势。
译者不仅要翻译荧屏上的字幕,还要译出其中蕴含的信息,初次之外更要考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素,尽可能完整地表达原作的主题和精髓。
影视字幕翻译必须雅俗共赏,走“通俗化”的路。所谓“通俗化”,实际上就是对观众负责、为观众服务的原则,要求影视字幕翻译在下笔时,设身处地为普通大众着想,观众怎样理解简单就怎样翻译。
一部思想性、艺术性很强的影片,译得通俗明白 ,就能为普通观众所理解、所接受。如果译得过于“雅”而艰深难懂,那就违背了翻译初衷。要做到通俗明白,翻译必须对原文语言现象充分理解,然后在表达上深入浅出,力求既简单明了又不失严谨准确,朴实而不乏味,深刻却不莫测,从而求得雅俗共赏的效果。
快译猫影视字幕翻译公司保证在每一次进行翻译之前,都会对以上提到的重点课题进行提前研究,保证翻译出原汁原味且符合当地用语习惯的字幕,让观众毫无障碍地浏览中多语电影、电视剧、综艺、宣传片等不同视频。
快译猫专业影视字幕翻译公司的承诺:快译猫翻译从影视字幕翻译人才库挑选专业字幕翻译译员,译员都是母语为所听语种的外籍译员,完全可以保证听录、听译、配字幕质量;保证字幕翻译的准确。咨询电话:400-6787837
影视作品主要是依靠剧本和台词来表现人物性格和人物情感的。因此,影视翻译主要是对台词进行翻译,但是想要翻译得当、具体并不是一件容易的事情。好的影视作品以及高质量的翻译才可以吸引到更多人的目光,才能创造带来更好的收视效果。
影视翻译时要注意语调、语气以及语势。例如在中英文中,中文里剧中人说话时候的语调、语气、语势都是依靠汉语的语气助词体现出来的,像褒扬、命令、请求、理直气壮、直言不讳等都要在语气中表现出来。而英文中也是如此,也会通过语气等表现出来。所以在进行影视剧本翻译时,一定要注意语调、语气等方面。
影视翻译中要注意人物性格的不同,而在翻译中进行区分。可能是由于剧中人物的出身、年龄、性别、文化程度等方面的存在着差距,各自的语言风格自然也就各不相同。例如学问家风流儒雅、小伙子直率豪放、正人君子理直气壮、孩童稚气,这些性格描述都要在台词里面体现出来当然也就需要译者在翻译中注意翻译角度,将不同人物的性格合理翻译,以便最真的反映出人物之间的差异。
影视翻译是要被大众所接受的,这就要求影视作品的翻译,都要口语化,让人们易于接受。在翻译中,为了能够达到这种效果,用词要不含糊、不重复、不模棱两可;同时要尽可能的多用目标语言受众熟悉的词语;还应当多使用简单句和正装句,少用或者不用复合句、倒装句。在翻译完成之后,可以自己阅读,检查有无不妥的地方。
我们在影视翻译行业中是拥有专业的影视翻译人才团队,系统化的影视翻译流程,是可以保证翻译的质量的。
四川快译猫影视翻译公司,咨询电话:400-67878831。
对于公司而言,企业宣传是必不可少的投资版块。想要宣传企业品牌有很多形式。传统的有各式平面广告,如商场海报、站台广告、户外广告等。现在被应用最广泛的是企业宣传片。从传播学上来说,企业宣传片也是一种信息传播的方式,它的最终目的在于推销商品、传播品牌信息,影响大众舆论,从而获得一定的市场回报。时至今日,企业宣传片制作已经并不鲜见,随便打开某个浏览器,敲击关键词,相关信息便如潮水般涌来。但并非每个企业都有能力和实力去拍摄一部用于投放的宣传片。可以说宣传片是一个企业是否已经走上正轨的分水岭。那么宣传片对于企业品牌到底有哪些作用呢?
首先可以树立企业良好的形象
企业宣传片制作良好的企业形象,可以扩大企业的知名度,增加投资或合作者地好感和信心;可以得到公众的信赖,为企业的商品和服务创造出一种消费心理;可以吸引更多人才加入,激发职工的敬业精神,创造更高的效率。企业宣传片通过剧情和人物表达可以很好的展现这一内容。
其次可用于开拓市场
对于企业来讲,企业宣传片制作营销是企业成功最为重要的环节之一。有人这样评价营销对于企业的重要性:任何一个企业只做两件事情,第一是生产一个产品,第二是把产品卖出去。可以说,把产品卖出去(即营销)是企业的生命线。 要把产品卖出去,首先需要让客户了解你的产品。在这样一个信息高速发展的时代,客户每天都会接触到很多同类的产品信息,如何在最短地时间内,更有效地让客户了解企业产品的详细特点、优势、特点就成为企业营销的重中之重。企业宣传片很好的解答了这个问题,成为企业营销的首选。
最后最营销起到辅助作用
作为展示企业的工具,企业宣传片制作虽然无法取代营销在开拓市场时所起到的作用,但却可以作为企业营销的有效辅助。企业宣传片集视听语言于一体,可以多方位立体的展示企业及其产品。其本身所具有的直观性和概括性的特点也使其较之单一而传统的营销手段更具有优势。因此,当传统的营销手段在得到企业宣传片的辅助时自然可以扬长避短,既使得营销行为更加得生动直观,也使得宣传片的宣传更加深入有力。因此,有了一部好的宣传片的辅助,营销也将更具成效。
综上可见,企业宣传片制作对于企业品牌的塑造和推广有着至关重要的作用。企业在发展到一定阶段后,宣传片制作必不可少,这样企业形象才能瞬时得到提升。四川快译猫专业企业宣传片制作公司,咨询电话:400-6787831.
影视剧本翻译主要是依靠剧本台词来反映人物性格和人物情感的,因此,影视剧本翻译主要是对台词进行翻译,想把影视剧本翻译的好,并非一件简单的事情。好的剧本以及高质量的翻译才能吸引到更多的观众,才能创造更好的收视率。那么,影视剧本如何翻译呢,四川快译猫为您简单介绍:
(1)影视剧本翻译时要注意语调、语气、语势
英语是语调语言,而汉语不是。剧中人说话时候的语调、语气、语势都是要靠汉语的语气助词体现出来的。是褒扬,是贬抑,是命令,是请求,是居高临下,是阿谀媚上,是理直气壮,是心虚口软,是直言不讳,是模棱两可,是讽刺挖苦,是旁敲侧击,都要在语气上面表现出来。所以在进行影视剧本翻译时,一定要注意语调、语气等方面。
(2)影视剧本翻译译文语言如其人
由于剧中人物的出身、年龄、性别、品格、文化程度等方面的存在着差距,各部分语言自然也就各不相同。例如高贵者盛气凌人、卑贱者阿谀逢迎、学问家风流儒雅、文盲们浅薄粗俗、小伙子直率豪放、姑娘们娇柔扭捏、正人君子理直气壮、无耻小人口蜜腹剑、老人世故、孩童稚气,这些性格描述都要在台词里面体现出来。这就需要翻译人员在进行影视剧本翻译时,要将人物的性格描述拿捏好,遣词造句要做到细心捉摸,做到人殊言殊,千人千腔。要让观众闻其声便知其人。
(3)影视剧本翻译译员要口语化
影视剧本翻译无论是文还是质,都要口语化,要让演员说起来比较上口,观众听起来笔记清楚。为了能够达到这种效果,用词要不含糊、不啰嗦、不重复、不模棱两可;要尽可能的多用观众熟悉的词语,少用或者不用生僻罕见的词语(专门以此来反映人物性格和身份者的内容除外,如老学究语言);多使用简单句和正装句,少用或者不用复合句和倒装句。译好之后不妨自己先表演一番,看看是否顺口,再作修改。
四川快译猫专业影视剧本翻译,咨询电话:400-6787831
我们今天所处的这个时代就是信息的时代,影视传媒得到了空前长足的发展,随着网络发展,电影的网络化使影视制作对人才的要求进入了空前的阶段,出现了几何级的增长,越多越多的异域文化被了解,被接受,绝大多数观众都是通过字幕或配音来了解国外影视作品。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。这就规定了电视剧英语翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着电视剧英语翻译的方法是以意译为主的方法。
首先,快译猫科技先介绍一下影视语言的特点,电视剧英语翻译语言有一个最大的特点就是简洁化和口语化。影视语言多以人物对话或者内心独白,它具有很强的即时性和大众性,旁白的形式出现,显得非常口语化,所以在这就要求翻译人员工作过程中,一定啊哟考虑语言风格的传译问题,只有简洁明了的翻译,通俗易懂的词汇才能更加吸引观众。
其次,电视剧英语翻译的翻译流程大致就是指作者和译者之间的互动交流,译者需要以源语言作为背景,通过对源语言的分析得到翻译信息的正确表达。还指译者和观众之间的互动交流,这个期间,译者需要把目标语作为背景语言,通过构建合理的场景,用精确的目标语表达出影片的内容。
最后,在四川快译猫翻译看来,电视剧英语翻译的目的就是为了传递影视剧的语言和文化信息,能够更好地实现影视剧的美学价值和商业价值,能够最大程度地吸引观众,满足观众的需求。电视剧英语翻译还有更深一层的意义,那就是为了促进不同语言,不同民族之间的文化交流。因此做电视剧英语翻译的前提,就是要热爱翻译行业,并且能够深刻认识到电视剧英语翻译的重大意义。
四川快译猫专业电视剧英语翻译,打造属于您的语言解决方案。咨询电话:400-6787831
目前我们看的外语影视作品越来越多,对此类的字幕翻译的需求也就越来越大,然而电视电影的字幕翻译与文学作品的翻译有着极大的不同,影视翻译拥有口语化、时尚性、服务性等特点。
我们知道,科教、科普、纪录片等节目由于其特殊性,使得使用其语言带有阐述性,显得较为正式,一般以剧情为主的影视主要是靠角色间的互动来推动情节,最常用的方式就是对话。因为是对话,所以需要简单直接不可太长太复杂,否则观众会难以理解。也就是说,大部分影视翻译作品使用的语言都是很简单的日常用语。这就是区别于文学作品的“口语化”特点。
影视翻译作为影响最大的文娱之一,一定要紧随潮流,其中所使用的语言必然会包含一些新词和被赋予新的定义的词汇。在很多电视剧中,青少年就会使用很多网络热词;也有很多剧会提到时下最热门的话题,一些剧情片段也会穿插着影射讽刺时事。所谓的“时尚化”就是要与时俱进,贴近生活。
与文字不同,字幕是不能独立存在的,它依赖于影视的画面、声音,与它们相结合才有意义。有时候截取几句字幕,只看它的文字内容,根本无法理解它想要表达的意思。因为影视翻译作品角色众多,还需要变换场地,如果忽略画面和声音,只专注字幕是无法传达作品的所有信息。也就是说,字幕是为影视作品能够更清晰地传达给屏幕前的人而存在的。它只是作为一种帮助人的服务手段,丢掉画面和声音,是没有意义的。
通过以上内容我们大概了解了影视翻译的特点,希望我们在看影视节目时,除了能体会到影视翻译带来的方便,也能理解影视翻译者的辛苦。
四川快译猫专业影视翻译,打造属于您的语言解决方案。咨询电话:400-6787831
大家追剧时都会有发现不同的字幕组翻译出来的字幕翻译效果是不一样的,那么是不是选择自己经常观看的字幕翻译就行了呢!其实追剧时,可以挑出同一集,把各组字幕都找来,做一个横向对比。然后根据你的英文水平与理解,选出你认为做这一部剧时,最好的字幕组是哪一家。而不是认准一家水平高,就什么剧都死守这一家。这对字幕组与你自己,都不是一个公平的选择。
不要神话任何字幕翻译组,或者以此贬损其它字幕组了。都是出自凡人之手,都做不到全知全能,哪怕有万能的搜索引擎可以查证。
题外话是,更多人会选择人人,原因其实与字幕翻译质量无关。因为人人有自己的门户下载站,支持电驴与磁力链接,且普及了MP4压制,这点YDY尤其需要认识到,RMVB的时代已经过去了,体积已经不是RMVB的优势。尤其像是SNL(Saturday Night Live)这样的独家供应,如果能提供画面质量与兼容性更好的MP4压制版本,应该会更受欢迎。MP4很现实的一点好处是,可以直拖到iPad里,不需要转码也不用购买播放器,而只用免费app和iOS自带播放器的用户,真的不在少数。至于门户下载站这种不需要任何注册门槛的优势,也许短期内无非解决,但至少需要意识到,这个方向确实更有利于传播与推广。
有朋友提到TLF组,以本文提过的逻辑判断,他们的字幕也有讨论空间。试举一例,他们做的IMDb Top 250系列,我也受益匪浅。不过在看蝙蝠侠黑暗骑士的时候遇到一处问题。我下到的版本是「Top010.[动作].[美国].蝙蝠侠前传2:黑暗骑士.The.Dark.Knight.2008.IMAX.BDRip.2Audio.MiniSD-TLF.mkv」,不知道有没有后续修订版。
这就涉及到一个问题,翻译影视作品时,最好亲自看一遍电影。译成之后校对时,也挂上字幕翻译看一遍。影视作品的翻译,是需要考虑到语气和语调的。
如果去看这部电影,这一句话,小丑的重读在my上,停顿点也在my之前,也就是「and I thought MY jokes were bad」。为什么要重读这个词呢?
分析语境。小丑出场前,黑帮老大们在和那个香港人开视频会议,香港人说了他转移资金的方案多么安全可靠,高谭警方追查不到。此刻小丑笑着出现,便是笑这个人is telling a bad joke,意思是「我还以为只有我会讲冷笑话,没想到这位老兄的笑话更冷」,更进一步的意思是「你说钱在你手上很安全,这不是搞笑么」。所以,my的重读是对应your的,省略了your jokes are worse。
但这一句并不是TLF一家字幕翻译没有翻到位。我曾经非常迷恋这一部电影,把导盲音轨(就是TLF这个版本里的评论音轨)扒出来放在MP3里听了很多遍,也找了不同字幕字幕翻译组的版本对比。这一处,以我看过的版本来说,没有一家译出了这层意思,全都是没头没尾地这么一句「我的笑话不好笑啊」。
不光是游戏翻译译完后亲自试玩测试,影视字幕翻译翻译也应该译后校对时亲自观看,
四川快译猫专业字幕翻译,为您提供更优质的服务。咨询电话:400-6787831
全球化的发展在文化领域开始蔓延。随之,电影与电视的国际化已成为一种趋势。所以跨语言的影视资源翻译市场应运而生。四川快译猫信息科技有限公司是一家专门从事影视翻译的公司,提供英语、日语、法语、俄语等其他小语种剧本翻译服务。
影视翻译需注意什么?
1、语言与文化
语言(Language)是人类思想表达与相互交流的工具,而文化恰恰是组成的部分,它是文化的主载。影与电视的国际化已成为一种趋势。所以跨语言的影视资源翻译市场应运而生。四川快译猫认为,语言能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影中必不可少,但是文化又是一种符号,彼此之间有着引伸意义。
2、重构文化
根据四川快译猫的多年翻译经验:有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。
为什么呢?因为他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起,做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。
3、文化修润
中外观众的文化背景有着巨大差异,从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。四川快译猫的技术人员指出:在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理,会造成一些文化涵义支离破碎,导致观众看不明白,所以文化的修润能增加语境,增强影片在观众中的理解认识性。
四川快译猫的专业翻译人员强调,由于东西方的文化有着差异,影视翻译中许多词语若直译,会让中国的观众无法认同。此外,影视翻译文本受切换时间的限制,不像翻译文学作品那样,可以在一些地方作注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明白表达意义。
四川快译猫专业影视翻译公司,咨询电话:400-6787831
我们今天所处的这个时代就是信息的时代,影视传媒得到了空前长足的发展,随着网络发展,电影的网络化使影视制作对人才的要求进入了空前的阶段,出现了几何级的增长,越多越多的异域文化被了解,被接受,绝大多数观众都是通过字幕或配音来了解国外影视作品。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。
影视剧语言有一个最大的特点就是简洁化和口语化。影视语言多以人物对话或者内心独白,旁白的形式出现,显得非常口语化,所以在这就要求翻译人员工作过程中,一定啊哟考虑语言风格的传译问题,只有简洁明了的翻译,通俗易懂的词汇才能更加吸引观众。
首先,快译猫科技先介绍一下影视语言的特点,它具有很强的即时性和大众性,我们知道影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,这就要求观众能很容易听懂说的是什么意思。至于大众性就更好解释了,除了极少数的实验性作品,绝大多数影视作品都是供人们观赏,这就要求影视剧语言需要符合观众的文化水平,也就是说,影视翻译必须围绕观众展开。
其次,影视翻译的翻译流程大致就是指作者和译者之间的互动交流,译者需要以源语言作为背景,通过对源语言的分析得到翻译信息的正确表达。还指译者和观众之间的互动交流,这个期间,译者需要把目标语作为背景语言,通过构建合理的场景,用精确的目标语表达出影片的内容。
最后,在四川快译猫翻译看来,影视翻译的目的就是为了传递影视剧的语言和文化信息,能够更好地实现影视剧的美学价值和商业价值,能够最大程度地吸引观众,满足观众的需求。影视翻译还有更深一层的意义,那就是为了促进不同语言,不同民族之间的文化交流。因此做影视翻译的前提,就是要热爱翻译行业,并且能够深刻认识到影视翻译的重大意义。
四川快译猫专业影视翻译,打造属于您的语言解决方案。咨询电话:400-6787831
随着社会的进步,影视宣传视频已经逐渐深入到我们的生活中,我们在生活中可以看到各种各样有吸引力的影视宣传视频,比如是在一些商场或者卖场里,或许是在一些户外大型的LED屏中,甚至是在一些楼宇里,都可以看到使用影视宣传视频来宣传他们的产品或服务。这些影视宣传视频不但可以以动感的方式将产品或服务的特色展现出来,而却这样的宣传方式更容易吸引消费者的眼球,进而增加消费者购买产品或服务的欲望。
特点一:清晰、流畅的画面:
画面清晰、镜头稳定,视角优美、构图合理、是宣传片最基本的条件。因此,在影视宣传视频的前期素材拍摄和后期剪辑制作中,对摄像机、导演、镜头、灯光等辅助设备都会有一定的要求。
特点二:简明扼要的诉求主题
影视宣传视频诉求主题和画面表现要协调合理统一,在配音稿件上要简洁明了,避免在宣传片中主题不明确,那么,这个影视作品将会很失败。
特点三:大气、清楚的配音解说
影视宣传视频种企业宣传片通过大气磅礴的解说词、流畅的剪辑效果、优美的镜头语言、充满表现力的三维特技以及节奏感十足的音乐,将影视宣传片的几大元素完美的融合在一起,就会制作出一部成功的影视宣传片。
快译猫的影视制作服务致力于为客户创造核心价值,每一个科学规范的流程执行都以创作客户满意的影视作品为核心进行控制;每一个细节的把控都必须经过公司内部严格审核,再提交给客户确认审批。
快译猫是一家制作企业宣传片,城市宣传片,各类微电影等影视宣传视频影视拍摄的,公司实力强大。影视制作报价联系电话:400-678-7831。
随着世界各个国家文化的日益加深,中国很多优秀的电视剧也选择了向海外输出。2018年的掀起一阵热潮的《延禧攻略》版权卖给将近90个国家。中日交流密切的日本也引进了这部电视剧。但是随着2019年预告片的公开,《延禧攻略》电视剧日语翻译《瓔珞~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~》即《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》,剧名一出便引得各方人士争论纷纭。
有的人认为《延禧攻略》电视剧日语翻译剧名翻译的很好,贴近电视剧主旨,有的人却认为这个剧名翻译的没有文化底蕴。
其实,作为日本这个“热血漫画满天飞,中二少年到处跑”的神奇的国家,奥运会都是一本正经的进行“中二热血漫式”的讲解,整个国家氛围如此,所以如果是进行文化输出的电视剧的话,个人觉得还是要符合当地文化特色的。毕竟电视剧是面向给普罗大众的,若是出海电视剧日语翻译的让观看群众找不到共鸣的地方,那么相对而言的电视剧的专注度也会相应减少。当然也不能一味的只想着满足当地文化,也要进行电视剧日语翻译时也要主要保持原本的特色,否则真的就是引人发笑了。
除了《延禧攻略》,最近日本电视台也购入了《如懿传》的版权,剪辑了预告,《如懿传》在日本的译名为“在紫禁城命运凋零的皇妃”,这个名字也真的是非常“中二病”了。当年引进《甄嬛传》的时候,日本将《如懿传》电视剧日语翻译为“宫廷争霸女”,不懂宫斗的老外如果看到这个名字,说不定会以为是一群女人互相扛着武器打仗呢。
四川快译猫电视剧日语翻译公司,从事多语种的字幕翻译及配音实践工作,提供60多种语言互译,5000余名电视剧专家译员,时刻为您提供高效、精准的电视剧翻译服务。
咨询电话:400-6787831
动漫产业作为日本的支柱产业,闻名于世界。而中国同日本一衣带水,作为拥有悠久友好历史的邻邦,近年来更是受到日本动漫文化的巨大影响。许多在日本并未掀起风潮的漫画,在进行日语漫画翻译之后,在中国掀起了一阵不小的风潮。
下面就给大家介绍一下日语漫画翻译翻译的几个特点:
1.特殊词翻译(拟声词):相信大部分的进行日语漫画翻译的译员对这个都有同感,在漫画翻译中最棘手的挑战之一是如何使用拟声词,即模仿所指动作声音的词。要描述漫画书中出现的动作或声音,漫画家可以从一大堆单词中进行选择,例如“飕飕”、“嗡嗡”和“砰”。但是由于拟声词通常是一个地区特定的,所以翻译这些词是特别困难的。想要使不同文化背景的人以相似的方式听到某一特定的声音,很多译员大多选择用不同语言中独特的辅音串来表示。
2.对话框的使用:对话框的主要问题之一是选择表达相同含义的词。对于进行日语漫画翻译的译员而言,与对应的源语言相比,对话框所允许的空间成了另一个问题。对话框不仅可以用来表达角色的思想或对话,还可以通过格式来表示语言的各个方面,包括音量、措辞和音调。仔细选择字体和对话框应用的格式有助于克服这一阻碍。
3.趣味性翻译:对于日语漫画翻译而言,表达出漫画中的趣味性是一个非常有难度的事情。文化、价值观、意识形态等因素的差异,使得喜剧元素的恰当传递变得困难。相反,这些差异可能会让读者对一些在源语言中并不幽默的东西发笑。此外,由于喜剧语言是惯用语,它可能很难解释。日语漫画翻译书中的幽默需要仔细选择词语和短语,以确保笑话保持完整,而且篇幅要比其他类型的书短得多。
快译猫专业日语漫画翻译,提供有上百名日语漫画翻译专家,为客户提供专业的日语漫画视频翻译服务。
咨询电话:400-6787831
与传统或者正式的文学作品相比,虽然文学作品中也有对白需要翻译,但是读过许多文学作品的人就知道,影视作品的翻译对于对白自然和语言清晰的要求更高。文学著作,由于没有画面帮助展现出各种人物和场景,描写人物间的对话必定和平时人们使用的口语有所不同。而影视作品中,不管是字幕还是配音,都要依据画面上的内容,画面中已经展现出了人物、场景等内容,因而剧中的人物只需要像日常生活中那样交流即可。而从这一点来说,要做好英语字幕翻译对于译员口语化和生活化表达能力的要求更高。
由于政治原因,改革开放前后,我国进口外国影片数量有限,英语字幕翻译真正流行,是在改革开放之后,尤其近几十年,大量的国外影视作品涌入中国,英语字幕翻译渐渐呈现出蓬勃的发展趋势。
早期外国影视作品引入中国,其英语字幕翻译一般由电影制片厂或者电视台的专业翻译完成。但现今,随着网络的发达和国外影视作品在网络上的传播程度之广,大多数的英语影视作品的英语字幕翻译由影视字幕翻译队伍完成,即字幕组。
但是大多数字幕组受人员跟工作时间的限制,且字幕组中翻译员的水平参差不齐,不同字幕组的翻译标准规范各不相同,字幕翻译的质量急需提高。没有办法大量高效的去完成一些比较紧急的英语字幕翻译项目。
所以这个时候需要就是专业的影视字幕翻译公司了。
四川快译猫影视字幕翻译公司,专注于影视字幕翻译,为您提供更优质的翻译服务。、
英语字幕翻译咨询电话:400-678-7831
宣传片拍摄不仅能够作为广告片对外投放播放提升企业形象,还能在公司内部播放,提高公司内部的凝聚力,因此宣传片在拍摄的时候要有创意,也要有个性,同时宣传片的整体效果要带有冲击力,且制作过程中要多加沟通,确保制作出来的成品能够符合要求,下面为大家介绍宣传片的拍摄作用与技巧。
一、宣传片拍摄原则
1、创意不是天马行空,要时刻与企业的核心业务保持关联:企业形象宣传片创意的关联性是指宣传片的创意必须与企业的商品或者服务、宣传的目标对象、企业的竞争者有所关联视频制作,有一种内在的联系。这样人们在接受企业宣传片创意时能自然而然的联想到相关的齐、商品或服务、特定的消费群体等,产生有利于同主的心理反应。
2、坚决不要盲目跟风、拾人牙慧,原创才能体现价值:企业形象宣传片拍摄是一个不断创新的行业,勇于创新、力求不凡是影视广告制胜的诀窍。原创性体现出企业宣传片创意所蕴含的创造力,原创意味着企业宣传片创意是真正意义上的创造与发现,而不是“按图施工”的模仿和拷贝、视频拍摄。
3、要有冲击力和震撼力,这样才能被受众记住:企业形象宣传片拍摄创意要具有震撼性,给人们以强烈的难以忘怀的心理冲击力,必须具有一定的思想深度。企业宣传片创意人员要善于在平凡的生活中,以敏锐的洞察力,宣传片拍摄挖掘出使人激动不已的意蕴来。使宣传片创意具有深邃的思想认识价值和生活哲理。
4、保持拍摄团队与企业负责人的有效沟通,不能单凭主观臆断:企业宣传片是沟通企业、经营者和消费者之间的桥梁,说服目标消费者改变消费观念和购买行为是其根本目的。
二、宣传片的作用
1、企业内部的播放,提升团队凝聚力:企业通过一定的投入精心打造的宣传广告片除了在外部投放之外。还可以在企业内部进行播放,使得企业内的员工因此而产生更大的凝聚力,让人肃然起敬。
2、在媒体投放扩大品牌影响力:现在广告片的投放方式非常的多样,除了以前的电视广告之外,更多的可以投放在网络当中。而且互联网的传播速度其他的方式更快投放面更广,因此它所产生的作用也是非常惊人的。
3、在展会上投放提升企业和产品形象:广告片的服务机构介绍企业需要通过各种途径宣传品牌和产品,其中在相关领域内参加各种展会是非常有效的一种方式。这时候不但要展示产品,同时如果能够制作一个高质量的宣传广告片那么可以起到事半功倍的效果。
宣传片拍摄咨询电话:400-678-7831
很多人以为漫画翻译不是复杂的事情,因为用语直白,其实不然,漫画翻译需要的语言需要更加的生动和引人注意。在漫画翻译上面,我们不仅需要准确的表达出意思,还需要翻译的更有意思。
在快译猫的译员进行漫画翻译时,我们也遇见过许多难题,我们的文化背景和欧洲人或者日本人完全不一样,书中众多的谚语和典故,对于我们,都是闻所未闻。如果中国文化中有对应的谚语和典故,也算着实幸运,然后还需考虑如何保留原文试图通过语言游戏传达的幽默感。要是中文里没有对应的表达方式,我也只能自己去“再创造”。
漫画翻译喜欢这样的纠结,翻译文字对于我来说,就是一种解密的过程。每一个词语,都是一种密码,找出准确的意思,就等于破译密码。在揭开谜底之前,我自然是战战兢兢,带着敬畏的心情去思考。
漫画翻译学的课程里,有这样一句话:“翻译,就是背叛。”我诚惶诚恐地去实现着这种背叛。当最后,所有的言语流畅地汇集在一起,彰显出文字的魅力时,我禁不住想要再次去背叛。
漫画翻译不仅需要专业的语言技能,还需要掌握漫画的嵌字、裁图等技能。快译猫是一家专业的漫画翻译公司,提供多语种的漫画翻译需求。
快译猫漫画翻译咨询电话:400-678-7831.
宣传片拍摄是一个比较专业的视频制作流程,企业宣传片拍摄价格也会根据要求的不同而报价。快译猫是一家专业宣传片拍摄制作公司,提供各个档次的企业宣传片拍摄制作。
在了解报价之前,我们首先要清楚一个道理:制作企业宣传片,不是去菜市场买菜,青菜、萝卜什么的,做到明码标价。影视传媒公司在不了解企业需求及其他企业信息的情况下,很难给出明确的报价。因为壹典传媒认为:任何一个宣传片的报价都不是凭空捏造的,一分价钱一分宣传片制作的品质,在企业宣传片制作行业更是如此。
所以对于影视服务公司,在没了解清楚这些情况之前,很难给出具体的报价,就算给最多也是一个宣传视频的报价区间。只有在了解清楚企业需求及其他拍摄条件之后,壹典传媒才会根据实际需求制作一份详细的报价表,但这个报价表也只是初步的报价,具体的价格还需要策划方案及拍摄脚本确定之后,才能最终确定价格。
宣传片拍摄价格确定因素:
1. 文案创意
2. 企业宣传片拍摄、后期剪切制作
3. 设备费用。
宣传片拍摄制作主要的决定因素就是以上几点。如果您需要宣传片拍摄制作服务或需要了解宣传片拍摄报价,请致电400-678-7831.我们将竭诚为您服务!
由于漫画翻译并未走向主流市场,很多人听到漫画翻译,第一印象是简单,没有翻译难度,但其实漫画翻译没有那么简单。
首先,要进行漫画翻译的话,就必须要需要了解整个漫画故事,这里包括漫画的主旨、风格、定位、传播意图等等,确定译文风格。
其次,漫画翻译过程中有些术语和漫画梗是需要更改的,直译过来本地人看不懂,不明白,所以一般翻译公司会要求译员做术语表,包括人名,地名,人物关系标注等并与客户方确认是否准确无误。。
还有,漫画翻译不仅是语言符号的翻译,还要考虑图像、排版设计等非语言符号的转换,所以译员进行翻译的时候需要根据原图设计进行翻译。
漫画由于是一个特殊的文体,文字简短、有图画信息、文本类型多样、读者群体较特殊,在漫画翻译过程中更要把握好文本的意图,用简短的译文实现最佳关联和传达。
因为各个国家不同语言,文化差异导致各个国家的流行词、历史梗、文艺梗都是不一样的,而且作为一个大文化圈里面的亚文化圈子更是可能十分小众;偶尔能找到意思差不多的同类梗可以反映,比如说日本人说 艹,欧美人发lol的时候我们能覆盖一个2333;但是大多数漫画翻译是找不到的,译者只能想办法意译,这个就考验翻译和校对的文学功底了。
漫画里的文字一般都是非常日常化的,原作者也许会用一些没有标准翻译但本国人都能意会的俚语,所以不能强行机翻,能意会最好人物说的话。除此之外,语气非常重要,有的角色会有口头禅,有的会有口音,这些都是要译者在某种程度上再现的东西,也是最后能对漫画翻译的翻译成果的加分点,因为这样的漫画翻译出来的作品对于粉丝来说就亲切到不行。
有的进行漫画翻译的语言因为圈子太小,译者在翻译极有可能压根都没接触过,导致翻译出来的东西get不到一些点,。
其实做漫画翻译的前提就是大量阅读,大量收集其他文化圈的时事,能大概了解不同文化之间的差异性,做好本地化或者逆本地化修改。这个过程是十分需要坚持和守恒。
快译猫漫画翻译公司,专业漫画翻译公司。漫画翻译咨询热线:400-678-7831
作为媒介,影视作品以其生动形象的方式承载着不同文化间的交流活动。在这样的国与国,地区与地区之间的跨文化传播过程之中,具有各自文化元素的影视字幕自然与翻译建立起了密不可分的联系。随着现代社会文明与文化的国际化发展模式也随之推动了影视字幕翻译活动的发展。
其实追溯影视字幕的发展历史,曾任欧洲视听翻译研究协会(ESIST)主席的orge Cinta在他的访谈录中指出:“在欧洲,视听翻译研究在上世纪90年代中期刚刚起步。当时除了几篇零星的文章之外,几乎什么也没有。足以说明影视字幕翻译的迅猛发展。要知道在新中国成立以前,国内还没有真正意义上的译制片,更没有影视字幕翻译。当时的电影一般采取原文放映,为了帮助观众理解剧情,影院想出了各种办法,少数影院直接让译员在放映现场进行口译。在一些大城市的剧院里,不懂外语的观众可以通过连接在座位上的耳机听即时翻译,以这种方式看电影。然而,这种即时翻译听着很不舒服,因为翻译质量很低,并且时断时续。
这十几年来,随着影视行业的蓬勃发展,影视字幕翻译已经从曾经边缘的地位逐渐成为中心话题的一部分,引发的关注前所未有。这足以说明影视字幕翻译已经成为了翻译活动中越来越重要的领域之一。
之前大多数国内的影视字幕翻译主要由制作团队和民间的字幕组所完成的。但是由于制作团队没有办法在短时间内完成工作量巨大且质量优秀的影视字幕翻译,便促生了专业的影视字幕翻译团队。
快译猫专业影视字幕翻译,提供有上百名影视视频字幕翻译专家,为客户提供专业的影视字幕视频翻译服务。
如今流量为王的是时代中,大多数人都喜欢看各种各样的视频,当然这些视频也包含国内外的,在此发展中,视频字幕翻译就是一项必须的流程。让大家了解到各个国家的视频,对于视频字幕翻译,快译猫有着多年的视频字幕翻译经验,能够提供多语种的视频翻译服务。包含:英语视频字幕翻译、中文视频字幕翻译、韩语视频字幕翻译等多语种。快译猫翻译公司提供新各类发布视频翻译,产品使用说明视频翻译,产品安装说明视频翻译,人物采访视频翻译,广告宣传视频翻译,电视剧电影字幕翻译等。
快译猫视频翻译公司还为广大歌迷、剧迷朋友,提供外语歌词字幕翻译,以及热门影视剧和电影如美剧、日剧、英剧等视频字幕翻译等服务。
快译猫有专门的影视部,复制视频字幕翻译压制等工作。我们可以直接翻译视频还有SRT等多种格式,保证质量。
视频字幕翻译是一项专业的服务,不仅包含传统的翻译服务,还需要我们对视频进行字幕提取、打轴和字幕压制等工作。快译猫有着严格的视频字幕翻译流程,为客户提供专业的视频字幕翻译服务。
快译猫字幕翻译流程:
1.首先由专业译者听录中的人物对白、旁白,摘录中的屏幕文字,字幕。
2.然后结合影片中,神态和语气、人物身份、环境特点,同时考虑跨文化的因素,围绕发布的目的,对听录文字进行精准翻译。
3.
提交中英文对照稿件提交客户审核,审核好后快译猫影视部对译文进行时间轴制作和视频压制,最终交付客户。
快译猫视频字幕翻译咨询电话:400-678-7831.
快译猫是一家专业宣传片拍摄和制作的专业视频制作公司,公司长期为客户提供视频拍摄、制作、配音服务,今天快译猫的视频制作组为大家介绍下宣传片拍摄过程中需要注意的几个技巧:
随着宣传片在我们企业发展中不可缺少,很多的企业开始关注并使用宣传片实现自身企业发展的需求 ,宣传片是当下企业发展所需必要因素之一,合理的制作与运用企业宣传片是企业发展的最常见选择,宣传片的拍摄是需要技巧的好,运用好企业宣传片拍摄技巧是一部成切的企业宣传片的必然。到底企业宣传片拍摄青哪些技巧呢?今天快译猫为大家介绍下宣传片拍摄公司的制作技巧:
一、宣传片镜头的组接l必须符合观众的思想万式和影视表现规律镜头的组接 要符合生活的逻辑 、思维的 逻辑。不符合逻辑的宣传片观众就毒不懂。做影视节目要表这的主题与中的思想 一定要明确,在这个基础上我们才能确定根据观众的山理 要求, O思维逻辑选用哪些镜头 ,怎么样将它们组合在一起。
二、镜头组接中的拍摄万闷,轴线规律
宣传片拍摄镜头主体物在迸出画面时 ,从轴线一侧拍,否则两个画面接在 一起主体物 就要 "撞车 " 。所谓的"轴线规律 " 是指拍摄的画面是否青 "自回由" 现象。在拍摄的时候 ,如果拍摄机 的位置始终在主体运动轴线的罔 一侧,那么何成画面的运动万闷 、放置万间都是一致的,否则应是 "跳 车由" 了,跳袖的画面除了特殊的需要以外是无法组接的。
三、景剔的变化要采用 "循序渐道"的万法一般来说,拍摄一个企业场面的时候,"景" 的发展不宣边给剧烈,否则就不窑易连接起果。相反,"景"的变化不大,同时拍摄角度变换那不大,拍出的镜头也 不容易组接。由于以上的原因我们在拍摄的候"景"的发展变化需要采取循序渐逝的万法。循序渐进地变换不同视觉距离的镜头,可以造成JII页畅的连接 ,形成了各种蒙太奇句型。
四、镜头组接的时阎长度
在我们摆设宣传片的时候每个镜头的停滞时阎长短,首先是根据要表这的内容难易程度,观众的接 受能力来决定的,还要号虑至画面何图等因素。
以上是专业的视频制作、宣传片拍摄公司给大家分享的宣传片拍摄经验,希望在大家的视频制作方面有所帮助。
宣传片拍摄制作咨询:400-678-7831
企业对外宣传和给客户展示时常用到公司宣传片拍摄,公司形象企业宣传片其实比较少在互联网媒体上播放,主要是投进花费的疑惑。大多数刻录成VCD放在企业的展厅里播放,供职业类型上级领导和政府领导干部亲临观察和社会社会各界观赏企业时观看;也有将公司形象企业宣传片的VCD直接邮寄给自己的大客户、经销商;还有的将之附在投标书内做投标附加筹码;其他某些大型企业还将企业宣传片作为向海外寻求战略合作伙伴的主要宣传东西。快译猫是一家集宣传片拍摄与翻译的一站式翻译公司,长期为国内外客户提供视频制作,宣传片拍摄制作与翻译服务。
公司宣传片在拍摄拍摄工序上,其实和产品宣传广告无异,但在花费上相差甚远,一般一部企业宣传片的拍摄拍摄花费一般为几万到十几万。
拍摄一条商品广告宣传片,正常花费起伏在20万-100万中间,主要是节目组、拍摄师、舞美灯光、美容导师、电影制片人、服装道具组、拍摄器件(技术专业拍摄机、胶片等)、辅佐器件(运动轨迹、摇臂、照明灯具、有关服装道具)、服装、景点差旅费、后期的动态材料采购、技术专业录配音、三维动画、上机剪辑、胶转磁、刻录制品等。
公司宣传片拍摄一般时长比较短,大多为5-10分钟,我们只需要在宣传片凸显出公司的比较重要的部分和高光时刻,企业宣传片不宜太长,太长的企业宣传片容易让人产品视觉疲劳。
快译猫科技宣传片拍摄报价咨询:400-678-7831。
字幕翻译是讲外语影片加上母语字幕,让国内的观众有更好的观影体验。快译猫科技是一家集视频拍摄、宣传片拍摄和字幕翻译的一站式视频制作专家。公司成立专业的影视部和字幕翻译部,为客户提供多元化的视频拍摄和字幕翻译。快译猫科技高质量的影音设备和软件、熟练的高级录音师、播音级的配音员;从事多语种的字幕翻译及配音实践工作。多年来,我们已完成5000多份国内外影视作品(电影、电视剧)、视频短片(企业宣传视频、产品广告视频、教学视频)等其他多媒体形式拍摄和字幕翻译。
字幕翻译语种:
英语字幕翻译、日语字幕翻译、韩语字幕翻译、德语字幕翻译、法语字幕翻译等其他小语种的字幕翻译。
字幕翻译承诺
字幕翻译人员:快译猫科技从字幕翻译人才库挑选专业字幕翻译译员,译员都是母语为所听语种的外籍译员,完全可以保证听录、听译、配字幕质量;
字幕翻译质量保证:快译猫科技配备技术娴熟的内部音响和录音工程师,对语音进行全面控制,保证了最高质量的录音;
字幕保密承诺:对客户提供的视频及翻译和制作好的字幕视频保证完全保密,公司严格按照ISO9001流程执行字幕翻译整个过程。
字幕翻译流程:
1、客户将影视作品、视频短片、DVD等影像材料交给我们。
2.听译(写出字幕对照文稿)。
3.和客户确认文稿有无修改意见,确定最终字幕翻译文稿。
4.按照客户对字幕样式的要求,制作字幕,视频压制,达到客户期望的效果。
5.也可以提供配音或单纯字幕制作,听译和配音都是母语翻译老师操作,字幕由专业技术组制作。
字幕视频字幕翻译报价咨询:400-678-7831.
四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。