与传统或者正式的文学作品相比,虽然文学作品中也有对白需要翻译,但是读过许多文学作品的人就知道,影视作品的翻译对于对白自然和语言清晰的要求更高。文学著作,由于没有画面帮助展现出各种人物和场景,描写人物间的对话必定和平时人们使用的口语有所不同。而影视作品中,不管是字幕还是配音,都要依据画面上的内容,画面中已经展现出了人物、场景等内容,因而剧中的人物只需要像日常生活中那样交流即可。而从这一点来说,要做好英语字幕翻译对于译员口语化和生活化表达能力的要求更高。
由于政治原因,改革开放前后,我国进口外国影片数量有限,英语字幕翻译真正流行,是在改革开放之后,尤其近几十年,大量的国外影视作品涌入中国,英语字幕翻译渐渐呈现出蓬勃的发展趋势。
早期外国影视作品引入中国,其英语字幕翻译一般由电影制片厂或者电视台的专业翻译完成。但现今,随着网络的发达和国外影视作品在网络上的传播程度之广,大多数的英语影视作品的英语字幕翻译由影视字幕翻译队伍完成,即字幕组。
但是大多数字幕组受人员跟工作时间的限制,且字幕组中翻译员的水平参差不齐,不同字幕组的翻译标准规范各不相同,字幕翻译的质量急需提高。没有办法大量高效的去完成一些比较紧急的英语字幕翻译项目。
所以这个时候需要就是专业的影视字幕翻译公司了。
四川快译猫影视字幕翻译公司,专注于影视字幕翻译,为您提供更优质的翻译服务。、
英语字幕翻译咨询电话:400-678-7831
— Relevant recommendations —
四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。