全球化的发展在文化领域开始蔓延。随之,电影与电视的国际化已成为一种趋势。所以跨语言的影视资源翻译市场应运而生。四川快译猫信息科技有限公司是一家专门从事影视翻译的公司,提供英语、日语、法语、俄语等其他小语种剧本翻译服务。
影视翻译需注意什么?
1、语言与文化
语言(Language)是人类思想表达与相互交流的工具,而文化恰恰是组成的部分,它是文化的主载。影与电视的国际化已成为一种趋势。所以跨语言的影视资源翻译市场应运而生。四川快译猫认为,语言能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影中必不可少,但是文化又是一种符号,彼此之间有着引伸意义。
2、重构文化
根据四川快译猫的多年翻译经验:有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。
为什么呢?因为他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起,做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。
3、文化修润
中外观众的文化背景有着巨大差异,从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。四川快译猫的技术人员指出:在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理,会造成一些文化涵义支离破碎,导致观众看不明白,所以文化的修润能增加语境,增强影片在观众中的理解认识性。
四川快译猫的专业翻译人员强调,由于东西方的文化有着差异,影视翻译中许多词语若直译,会让中国的观众无法认同。此外,影视翻译文本受切换时间的限制,不像翻译文学作品那样,可以在一些地方作注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明白表达意义。
四川快译猫专业影视翻译公司,咨询电话:400-6787831
— Relevant recommendations —
四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。