影视翻译特点_影视翻译需要注意的地方【快译猫科技】

    发布时间:2020-09-08    浏览次数:1660次

影视作品主要是依靠剧本和台词来表现人物性格和人物情感的。因此,影视翻译主要是对台词进行翻译,但是想要翻译得当、具体并不是一件容易的事情。好的影视作品以及高质量的翻译才可以吸引到更多人的目光,才能创造带来更好的收视效果。


影视翻译时要注意语调、语气以及语势。例如在中英文中,中文里剧中人说话时候的语调、语气、语势都是依靠汉语的语气助词体现出来的,像褒扬、命令、请求、理直气壮、直言不讳等都要在语气中表现出来。而英文中也是如此,也会通过语气等表现出来。所以在进行影视剧本翻译时,一定要注意语调、语气等方面。

影视翻译中要注意人物性格的不同,而在翻译中进行区分。可能是由于剧中人物的出身、年龄、性别、文化程度等方面的存在着差距,各自的语言风格自然也就各不相同。例如学问家风流儒雅、小伙子直率豪放、正人君子理直气壮、孩童稚气,这些性格描述都要在台词里面体现出来当然也就需要译者在翻译中注意翻译角度,将不同人物的性格合理翻译,以便最真的反映出人物之间的差异。

影视翻译是要被大众所接受的,这就要求影视作品的翻译,都要口语化,让人们易于接受。在翻译中,为了能够达到这种效果,用词要不含糊、不重复、不模棱两可;同时要尽可能的多用目标语言受众熟悉的词语;还应当多使用简单句和正装句,少用或者不用复合句、倒装句。在翻译完成之后,可以自己阅读,检查有无不妥的地方。

我们在影视翻译行业中是拥有专业的影视翻译人才团队,系统化的影视翻译流程,是可以保证翻译的质量的。

四川快译猫影视翻译公司,咨询电话:400-67878831。


相关推荐

— Relevant recommendations —

联系我们

四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。

电话:400-678-7831
邮箱:market@qtransmall.com
地址:四川省成都市金牛区振兴路国宾总部4栋8楼