读过许多文学作品的人就知道,影视作品的翻译对于对白自然和语言清晰的要求更高。文学著作,由于没有画面帮助展现出各种人物和场景,描写人物间的对话必定和平时人们使用的口语有所不同。而影视作品中,不管是字幕还是配音,都要依据画面上的内容,画面中已经展现出了人物、场景等内容,因而剧中的人物只需要像日常生活中那样交流即可。而从这一点来说,要做好英语字幕翻译对于译员口语化和生活化表达能力的要求更高。由于政治原因,改革开放前后,我国进口外国影片数量有限,英语字幕翻译真正流行,是在改革开放之后,尤其近几十年,大量的国外影视作品涌入中国,英语字幕翻译渐渐呈现出蓬勃的发展趋势。
译者不仅要翻译荧屏上的字幕,还要译出其中蕴含的信息,初次之外更要考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素,尽可能完整地表达原作的主题和精髓。
影视字幕翻译必须雅俗共赏,走“通俗化”的路。所谓“通俗化”,实际上就是对观众负责、为观众服务的原则,要求影视字幕翻译在下笔时,设身处地为普通大众着想,观众怎样理解简单就怎样翻译。
一部思想性、艺术性很强的影片,译得通俗明白 ,就能为普通观众所理解、所接受。如果译得过于“雅”而艰深难懂,那就违背了翻译初衷。要做到通俗明白,翻译必须对原文语言现象充分理解,然后在表达上深入浅出,力求既简单明了又不失严谨准确,朴实而不乏味,深刻却不莫测,从而求得雅俗共赏的效果。
快译猫影视字幕翻译公司保证在每一次进行翻译之前,都会对以上提到的重点课题进行提前研究,保证翻译出原汁原味且符合当地用语习惯的字幕,让观众毫无障碍地浏览中多语电影、电视剧、综艺、宣传片等不同视频。
快译猫专业影视字幕翻译公司的承诺:快译猫翻译从影视字幕翻译人才库挑选专业字幕翻译译员,译员都是母语为所听语种的外籍译员,完全可以保证听录、听译、配字幕质量;保证字幕翻译的准确。咨询电话:400-6787837
— Relevant recommendations —
四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。