中文电影的英文字幕出问题或者不够好,还有一个常见的原因是剧组不给字幕翻译人员看片子。不给字幕翻译人员看片,只提供文字版的台词本,一般是剧组为了保密需要。剧情跳跃较大时,译员往往很难仅从对话明白剧情的前因后果,往往就因为自行脑补而闹出笑话来。
我们当然理解剧组的保密需求,但也希望制片方能够信任字幕翻译译员的职业操守,相信保密合同的约束力。不过的确存在字幕翻译译员(尤其是外籍译者、审校)和剧组不同城的实际困难。另外,安排中文编剧与字幕翻译译员进行直接沟通答疑也好过译员盲人摸象。
我们在影视字幕翻译中经常碰到的另外一个困难是原文的频繁改动。上完第一版中英文字幕之后,电影往往还会再做不止一次的剪辑与修改,导致台词本里原本放好的译文顺序发生变化。这个过程如果不及时和字幕翻译沟通,全部都自行改动,就有可能造成字幕的错译或者错位。
翻译《误杀》台词本时,制片人曾多次就字幕的修改和我们进行翻译上的确认,但是因为我和我们的中英双母语译者都没有看片,最后还是有个别细节不太到位,有两句台词前后顺序错了,可能是上映前剧组又做了调整。
翻译就是充满遗憾的艺术,最好的办法还是剧组在最后一版字幕做好后请译者或者译审到现场看片,确认字幕没有上错的。
英文配音,中文电影海外推广的顶配操作
影视字幕翻译领域存在诸多问题的同时,也有一些非常值得期待的好的动向。
1月31日,《哪吒之魔童降世(英配版)》在北美影院上映,电影台词英文字幕翻译和配音皆由美国顶尖配音团队倾力打造。在国内市场积累足够底气之后,中国电影终于再次拾起进军海外市场的雄心,并通过英语母语的译配来进一步消弭文化隔阂。
与好莱坞电影进入中国市场必然做中文配音不同,中文电影进入海外市场很少会做英文配音。这当然是有成本的考虑,毕竟配音比起字幕翻译来说可贵了10倍不止,但更多还是信心的问题。当你的海外票房预期是50万美元时,让你花10万做字幕翻译都嫌贵,但如果有信心创造千万美元的票房,那么花200万来做英文配音也就成了划算的选项。
与我们合作的美国字幕翻译前阵子也给我看了一个他为《兰心大剧院》翻译的配音字幕样本,我觉得这种模式就很好——有了地道的字幕翻译和英语母语的人配音,不用再全部依赖字幕理解对话,想必应该可以让更多的外国观众走进影院,让更多各个年龄层和不同文化水平的观众都能领略到中国电影的魅力。
— Relevant recommendations —
四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。