字幕翻译,是“信达雅”还是想当然?

    发布时间:2021-03-12    浏览次数:1534次

怎么给电影选字幕翻译?谁来评价电影翻译的好坏?可能不少制片人的第一反应就是,请个英文好的同事来把关,找个“信达雅”的。然而这实在是一个外行指导内行的经典误区。

因为“信达雅”影响,不少制片方认为中译英也必须要讲求个信达雅,“高大上”“文笔优美”是每个制片方追求的,即便剧本原文没有什么文学性,也希望译文读起来是这样,或者将半文半白的中文字幕翻译成所谓的“古典英文”。然而我们中国人毕竟不是英语母语者,很多人认为“雅”的译文极有可能是语法和表达皆不正确的英文,甚至连时态都是错的(英文剧本和剧本梗概通常用一般现在时进行叙述)。

字幕翻译理论不是每个普通人都能接触到的,往往只知道一个“信达雅”,而“信达雅”甚至算不上一个字幕翻译理论,信达雅的标准究竟是什么,连严复都没有解释过。

如果没有足够的积累,我们中国人对英语的“感觉”经常是错的,这点必须承认。有很多剧组喜欢找一些所谓“英文很好的中国同事”或者“海外华侨”来看试译,而这些人的英文水平可能根本不足以判断中译英的好坏,自然也选不出什么好字幕翻译。

与其找个自认为英文好的中国人来一锤定音,倒不如找个英语母语者来读一读译文语法有没有错,英文水平参差不齐的国内受众并非全部参与的评审人员,字幕翻译出来最终也是要给外国人看。

放下“信达雅”的执念吧,不妨把你选中的字幕翻译译文拿给外国编剧看看,看看他能不能读懂。

·                     字幕翻译,要时间还是要质量?

影视客户对字幕翻译的要求永远是又快又好,而翻译回馈给他们的也永远只能是二选其一。写剧本是创作,字幕翻译同样是艺术,这一点是很多影视制片方所不具备的认知。

但也有合作非常愉快的制片方。2016年的夏天,我们给《流浪地球》做了剧本的英文字幕翻译。《流浪地球》的制片人一开始就给了我们非常详细的术语表,为字幕翻译的协作省下了很多不必要的周折。当时我带领两位译员在七天内协作翻译了两万多字,并以原版英文剧本为参照,与译员明确了字幕翻译的格式、时态、风格等基本要素。不过为了赶时间,《流浪地球》的制片方找了不止一个翻译团队,我们只做了其中一部分工作。

《疯狂的外星人》前期只有我们一个外部的字幕翻译团队,我们一直在争取时间以保证质量,但剧组的时间紧张,更希望我们在一周内翻译完整个剧本,或者在两三天内完成剧本的更新。

《疯狂的外星人》是我们经手的剧本中版本最多的。我们在进行中英互译的同时,剧组的中国编剧和美国编剧也在修改剧本。我们前前后后一共翻译了三四个月,电脑里存的相关文件有近百个,包括每一个版本的中英文剧本、每个字幕翻译的回稿、校对稿、意见反馈和定稿。

团队合作的优势是速度快,弊端就是难以统一每个人的风格和质量,统稿也很花费时间。字幕翻译最好的办法还是一个剧本全部用一个译者从头翻译到尾,这样最有利于保持术语、风格的统一。如果是中译英,最好能有英语母语译者参与翻译或者校对。

只要客户预算充足,我都会建议他们选用我们的资深英语母语译者来做中译英,或者请中英双母语的译者做字幕翻译,译完再由中国的翻译校对把关,看看有没有理解上的偏差。

于是经常有人会问:这些老外懂中文吗?中文水平咋样啊?这时候我就要耐心解释:我们长期合作的几位美国译者不仅精通中文,还有十年以上的翻译经验,并且全部都翻译过文学作品,出版过翻译图书。

但是大部分需求方还是觉得用英语母语字幕翻译太贵了。他们可能没有意识到:交稿时间过于紧迫,参与翻译的人员太多太杂,以及缺少英语母语者把关,是大部分电影中译英失败的原因。


相关推荐

— Relevant recommendations —

联系我们

四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。

电话:400-678-7831
邮箱:market@qtransmall.com
地址:四川省成都市金牛区振兴路国宾总部4栋8楼