字幕翻译的一些知识点

    发布时间:2021-03-25    浏览次数:1280次

刚刚揭晓的2020年奥斯卡颁奖典礼,《寄生虫》这部韩国电影包揽了包括最佳影片和最佳外语片在内的四项大奖,本届奥斯卡最大赢家非它莫属。值得注意的一点是,将最佳影片奖颁发给一部非英语的电影,是奥斯卡评选举办92年来的第一次。

我认为,中国电影的字幕翻译这块短板是时候该补一补了。和一秒钟特效相比,翻译个字幕贵么?

电影传递信息靠画面语言与声音语言,一部中国电影想被英文受众所理解和推崇,在其他语言国家取得好成绩,字幕翻译质量的重要性可想而知,但现状是整个电影工业里最不被重视的一环就是字幕翻译。

一位翻译人员分享:去年我在电影院里看过三部自己参与字幕翻译的电影,只在《误杀》的片尾看到了自己的名字,制片人把我们工作室的LOGO放了上去。从2010年到现在,我参与过几十部电影的字幕翻译工作,在十个打算找我做影视翻译的人中,有八个会被报价吓退。

那我们的字幕翻译报价是多少呢?一个完整的电影剧本通常有3-5万字,一个台词本字数大概在9000-15000字之间,我们全部用英语母语翻译来做,单个剧本加台词本的字幕翻译费也不到10万元,就是这样的报价,绝大多数客户仍然会嫌贵。与此形成鲜明对比的是,这些电影通常愿意在1秒钟的特效制作里投入20万以上。

电视剧的字幕翻译行情更是让人哭笑不得。某电视剧的字幕翻译业务,一集大概有8000字左右的台词,但客户预算只有1000元,还需要字幕翻译人员在一天之内完成。这是什么概念呢?我们十年以上经验的资深中国译员每人每天通常只处理2000-3000字中译英工作,即便是中英双母语的译员,一天最多也只能翻译5000字而已。

坦诚说,千字报价低于150,一天还能生产8000字的中英译员,我在国际翻译圈还真没见过,就连印度的字幕翻译报价行情都比中国高。当然,也有一种低成本的解决方案,那就是问谷歌,机器翻译再人工快速修改,不查字典也不查语料库,有些玄幻小说走向海外市场就是这么干的。

一部中文电影推向海外市场,第一步你得把剧本大纲的英译版提前推给海外合作伙伴和发行商,第二步你还想让各个电影节来自不同国家的评委们能看懂和喜欢你的剧本,第三步才是面对中文只会说你好的电影观众,希望他们能通过快速闪现的字幕理解角色想要传达的感情。

在这每一步里,相应的剧本大纲(包括剧情简介、人物小传)、剧本和台词字幕都会严重影响受众对整部电影的观感,进而转化为中文电影在海外市场的整体表现。

快译猫字幕翻译,咨询电话:400-6787831

相关推荐

— Relevant recommendations —

联系我们

四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。

电话:400-678-7831
邮箱:market@qtransmall.com
地址:四川省成都市金牛区振兴路国宾总部4栋8楼