—— news Information ——
专业影视制作
随着社会的进步,影视宣传视频已经逐渐深入到我们的生活中,我们在生活中可以看到各种各样有吸引力的影视宣传视频,比如是在一些商场或者卖场里,或许是在一些户外大型的LED屏中,甚至是在一些楼宇里,都可以看到使用影视宣传视频来宣传他们的产品或服务。这些影视宣传视频不但可以以动感的方式将产品或服务的特色展现出来,而却这样的宣传方式更容易吸引消费者的眼球,进而增加消费者购买产品或服务的欲望。
特点一:清晰、流畅的画面:
画面清晰、镜头稳定,视角优美、构图合理、是宣传片最基本的条件。因此,在前期素材拍摄和后期剪辑制作中,对摄像机、导演、镜头、灯光等辅助设备都会有一定的要求。
特点二:简明扼要的诉求主题
诉求主题和画面表现要协调合理统一,在配音稿件上要简洁明了,避免在宣传片中主题不明确,那么,这个影视作品将会很失败。
特点三:大气、清楚的配音解说
企业宣传片通过大气磅礴的解说词、流畅的剪辑效果、优美的镜头语言、充满表现力的三维特技以及节奏感十足的音乐,将影视宣传片的几大元素完美的融合在一起,就会制作出一部成功的影视宣传片。
快译猫的影视制作服务致力于为客户创造核心价值,每一个科学规范的流程执行都以创作客户满意的影视作品为核心进行控制;每一个细节的把控都必须经过公司内部严格审核,再提交给客户确认审批。
快译猫是一家制作企业宣传片,城市宣传片,各类微电影等影视拍摄的影视公司,公司实力强大。影视制作报价联系电话:400-678-7831。
字幕翻译的一些知识点
刚刚揭晓的2020年奥斯卡颁奖典礼,《寄生虫》这部韩国电影包揽了包括最佳影片和最佳外语片在内的四项大奖,本届奥斯卡最大赢家非它莫属。值得注意的一点是,将最佳影片奖颁发给一部非英语的电影,是奥斯卡评选举办92年来的第一次。
我认为,中国电影的字幕翻译这块短板是时候该补一补了。和一秒钟特效相比,翻译个字幕贵么?
电影传递信息靠画面语言与声音语言,一部中国电影想被英文受众所理解和推崇,在其他语言国家取得好成绩,字幕翻译质量的重要性可想而知,但现状是整个电影工业里最不被重视的一环就是字幕翻译。
一位翻译人员分享:去年我在电影院里看过三部自己参与字幕翻译的电影,只在《误杀》的片尾看到了自己的名字,制片人把我们工作室的LOGO放了上去。从2010年到现在,我参与过几十部电影的字幕翻译工作,在十个打算找我做影视翻译的人中,有八个会被报价吓退。
那我们的字幕翻译报价是多少呢?一个完整的电影剧本通常有3-5万字,一个台词本字数大概在9000-15000字之间,我们全部用英语母语翻译来做,单个剧本加台词本的字幕翻译费也不到10万元,就是这样的报价,绝大多数客户仍然会嫌贵。与此形成鲜明对比的是,这些电影通常愿意在1秒钟的特效制作里投入20万以上。
电视剧的字幕翻译行情更是让人哭笑不得。某电视剧的字幕翻译业务,一集大概有8000字左右的台词,但客户预算只有1000元,还需要字幕翻译人员在一天之内完成。这是什么概念呢?我们十年以上经验的资深中国译员每人每天通常只处理2000-3000字中译英工作,即便是中英双母语的译员,一天最多也只能翻译5000字而已。
坦诚说,千字报价低于150,一天还能生产8000字的中英译员,我在国际翻译圈还真没见过,就连印度的字幕翻译报价行情都比中国高。当然,也有一种低成本的解决方案,那就是问谷歌,机器翻译再人工快速修改,不查字典也不查语料库,有些玄幻小说走向海外市场就是这么干的。
一部中文电影推向海外市场,第一步你得把剧本大纲的英译版提前推给海外合作伙伴和发行商,第二步你还想让各个电影节来自不同国家的评委们能看懂和喜欢你的剧本,第三步才是面对中文只会说你好的电影观众,希望他们能通过快速闪现的字幕理解角色想要传达的感情。
在这每一步里,相应的剧本大纲(包括剧情简介、人物小传)、剧本和台词字幕都会严重影响受众对整部电影的观感,进而转化为中文电影在海外市场的整体表现。
快译猫字幕翻译,咨询电话:400-6787831
字幕翻译,是“信达雅”还是想当然?
怎么给电影选字幕翻译?谁来评价电影翻译的好坏?可能不少制片人的第一反应就是,请个英文好的同事来把关,找个“信达雅”的。然而这实在是一个外行指导内行的经典误区。
因为“信达雅”影响,不少制片方认为中译英也必须要讲求个信达雅,“高大上”“文笔优美”是每个制片方追求的,即便剧本原文没有什么文学性,也希望译文读起来是这样,或者将半文半白的中文字幕翻译成所谓的“古典英文”。然而我们中国人毕竟不是英语母语者,很多人认为“雅”的译文极有可能是语法和表达皆不正确的英文,甚至连时态都是错的(英文剧本和剧本梗概通常用一般现在时进行叙述)。
字幕翻译理论不是每个普通人都能接触到的,往往只知道一个“信达雅”,而“信达雅”甚至算不上一个字幕翻译理论,信达雅的标准究竟是什么,连严复都没有解释过。
如果没有足够的积累,我们中国人对英语的“感觉”经常是错的,这点必须承认。有很多剧组喜欢找一些所谓“英文很好的中国同事”或者“海外华侨”来看试译,而这些人的英文水平可能根本不足以判断中译英的好坏,自然也选不出什么好字幕翻译。
与其找个自认为英文好的中国人来一锤定音,倒不如找个英语母语者来读一读译文语法有没有错,英文水平参差不齐的国内受众并非全部参与的评审人员,字幕翻译出来最终也是要给外国人看。
放下“信达雅”的执念吧,不妨把你选中的字幕翻译译文拿给外国编剧看看,看看他能不能读懂。
· 字幕翻译,要时间还是要质量?
影视客户对字幕翻译的要求永远是又快又好,而翻译回馈给他们的也永远只能是二选其一。写剧本是创作,字幕翻译同样是艺术,这一点是很多影视制片方所不具备的认知。
但也有合作非常愉快的制片方。2016年的夏天,我们给《流浪地球》做了剧本的英文字幕翻译。《流浪地球》的制片人一开始就给了我们非常详细的术语表,为字幕翻译的协作省下了很多不必要的周折。当时我带领两位译员在七天内协作翻译了两万多字,并以原版英文剧本为参照,与译员明确了字幕翻译的格式、时态、风格等基本要素。不过为了赶时间,《流浪地球》的制片方找了不止一个翻译团队,我们只做了其中一部分工作。
《疯狂的外星人》前期只有我们一个外部的字幕翻译团队,我们一直在争取时间以保证质量,但剧组的时间紧张,更希望我们在一周内翻译完整个剧本,或者在两三天内完成剧本的更新。
《疯狂的外星人》是我们经手的剧本中版本最多的。我们在进行中英互译的同时,剧组的中国编剧和美国编剧也在修改剧本。我们前前后后一共翻译了三四个月,电脑里存的相关文件有近百个,包括每一个版本的中英文剧本、每个字幕翻译的回稿、校对稿、意见反馈和定稿。
团队合作的优势是速度快,弊端就是难以统一每个人的风格和质量,统稿也很花费时间。字幕翻译最好的办法还是一个剧本全部用一个译者从头翻译到尾,这样最有利于保持术语、风格的统一。如果是中译英,最好能有英语母语译者参与翻译或者校对。
只要客户预算充足,我都会建议他们选用我们的资深英语母语译者来做中译英,或者请中英双母语的译者做字幕翻译,译完再由中国的翻译校对把关,看看有没有理解上的偏差。
于是经常有人会问:这些老外懂中文吗?中文水平咋样啊?这时候我就要耐心解释:我们长期合作的几位美国译者不仅精通中文,还有十年以上的翻译经验,并且全部都翻译过文学作品,出版过翻译图书。
但是大部分需求方还是觉得用英语母语字幕翻译太贵了。他们可能没有意识到:交稿时间过于紧迫,参与翻译的人员太多太杂,以及缺少英语母语者把关,是大部分电影中译英失败的原因。
保密的同时,如何保证字幕翻译不出错?
中文电影的英文字幕出问题或者不够好,还有一个常见的原因是剧组不给字幕翻译人员看片子。不给字幕翻译人员看片,只提供文字版的台词本,一般是剧组为了保密需要。剧情跳跃较大时,译员往往很难仅从对话明白剧情的前因后果,往往就因为自行脑补而闹出笑话来。
我们当然理解剧组的保密需求,但也希望制片方能够信任字幕翻译译员的职业操守,相信保密合同的约束力。不过的确存在字幕翻译译员(尤其是外籍译者、审校)和剧组不同城的实际困难。另外,安排中文编剧与字幕翻译译员进行直接沟通答疑也好过译员盲人摸象。
我们在影视字幕翻译中经常碰到的另外一个困难是原文的频繁改动。上完第一版中英文字幕之后,电影往往还会再做不止一次的剪辑与修改,导致台词本里原本放好的译文顺序发生变化。这个过程如果不及时和字幕翻译沟通,全部都自行改动,就有可能造成字幕的错译或者错位。
翻译《误杀》台词本时,制片人曾多次就字幕的修改和我们进行翻译上的确认,但是因为我和我们的中英双母语译者都没有看片,最后还是有个别细节不太到位,有两句台词前后顺序错了,可能是上映前剧组又做了调整。
翻译就是充满遗憾的艺术,最好的办法还是剧组在最后一版字幕做好后请译者或者译审到现场看片,确认字幕没有上错的。
英文配音,中文电影海外推广的顶配操作
影视字幕翻译领域存在诸多问题的同时,也有一些非常值得期待的好的动向。
1月31日,《哪吒之魔童降世(英配版)》在北美影院上映,电影台词英文字幕翻译和配音皆由美国顶尖配音团队倾力打造。在国内市场积累足够底气之后,中国电影终于再次拾起进军海外市场的雄心,并通过英语母语的译配来进一步消弭文化隔阂。
与好莱坞电影进入中国市场必然做中文配音不同,中文电影进入海外市场很少会做英文配音。这当然是有成本的考虑,毕竟配音比起字幕翻译来说可贵了10倍不止,但更多还是信心的问题。当你的海外票房预期是50万美元时,让你花10万做字幕翻译都嫌贵,但如果有信心创造千万美元的票房,那么花200万来做英文配音也就成了划算的选项。
与我们合作的美国字幕翻译前阵子也给我看了一个他为《兰心大剧院》翻译的配音字幕样本,我觉得这种模式就很好——有了地道的字幕翻译和英语母语的人配音,不用再全部依赖字幕理解对话,想必应该可以让更多的外国观众走进影院,让更多各个年龄层和不同文化水平的观众都能领略到中国电影的魅力。
越南语字幕翻译
越南语是越南的官方语言。提到越南语,大家对越南语的电视剧肯定都不陌生。
越南的影视作品在国内还是比较受欢迎的,快译猫这里就为大家介绍介绍我们的越南语翻译业务。
我们快译猫字幕翻译公司的越南语字幕翻译人员都经过严格测试,大多有海外背景,具有良好的越南语字幕翻译能力。而且我们越南语的字幕翻译项目部成员对越南语字幕翻译的先相关文化背景、语言习惯、专业术语等都有深入的把握。
我们快译猫字幕翻译公司专注为每位越南语字幕翻译客户提供质量最高、速度最快的越南语字幕翻译及相关本地化服务。
翻译公司资质
现在翻译行业里的的翻译公司可以说是鱼龙混杂的,所以一些公司说自己有相关的专业的翻译行业资质也可能是骗人的。特别是一些小公司,或者翻译社一类的。
快译猫这里就和大家来聊一聊翻译公司应该具有什么资质。
翻译公司的资质里最重要的就是翻译公司作为提供翻译服务的市场主体应该具备的法定资质。根据国内《公司法》第十二条的规定:公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。也就是说翻译公司作为提供翻译服务的市场主体,应该依法向工商管理机关申报经营范围内包含“翻译服务”类目,目前国内的翻译资质在工商审批时就被授予,不需要向其他单独的行政机构申请,经营主体依法获得国家工商管理总局颁发的统一社会信用代码的工商营业执照,且经营范围内包含翻译服务类目,即被视为拥有翻译资质。
小提示:在国内经营范围可以同时申报多个类目,所以很多所谓的翻译公司工商营业执照经营范围内包含翻译服务类目,但这些翻译公司公司业务却并不是以提供翻译服务为主营业务。通常以翻译服务为主营业务的专业翻译公司,公司名称中包含“翻译服务”或其他相关的字样。英文名称中包含“TRANSLATION”字样。以“XX翻译服务有限公司”为名称的翻译公司显然就是典型的翻译公司,具有鲜明的特点。而其他以“商务服务”“咨询服务”为名称的,显然不属于专业的以翻译服务为主营业务的翻译公司。
有关翻译公司其他的相关资质快译猫这里就不一一详细描述了,当然大家还有什么有关翻译公司的问题都可以向我们快译猫咨询,我们也期待着与您的商务合作!咨询热线:400-678-7831
快译猫带你认识字幕听译工作
字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方,而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
所谓听译,就是译员反复听一段视频或音频,并将其翻译成文字稿的过程。听译过程包括听、录、译三大过程,对三大过程质量合理把握控制,则是提供优质听译服务的基础与质量保证。
听译往往涉及各种题材,政治、经济、文化、军事、历史、地理、天文、体育、八卦等等。而译员的知识面总是有限的,即使他能适应人家的口音,也未必有相应的知识面和词汇量。电台、电视、报刊、会议等各类语音资料的听译,听译员需要具备足够的听译能力,如:高频词汇速记、翻译实践、速记专题、特定结构翻译技巧、通用名词英汉对照等,这些能力与技巧都是听译员长期积累与学习形成的。
快译猫翻译公司作为成都一家有着丰富的行业经验和积累的多语言翻译公司,收费标准主要是根据客户所翻译资料的难易程度、翻译语种、翻译字数、专业要求、交稿时间等多种因素综合决定的,翻译种类、陪同口译、同传、交传、听译、配音和等级也会有不同的翻译收费标准。
我们依靠着自身完善科学的翻译流程、全人工翻译和审校以及替客户着想的售后服务,在众多的翻译公司中,保持翻译价格优势,以其一丝不苟的工作态度、精益求精的质量管理,在无数的翻译项目中获得了广大客户的一致好评。