字幕翻译是指将外国影片(包括电影、电视剧、综艺等)配上本国语言的译制字幕,是一种诞生于互联网时代的新事物。为了使国内外观众能够欣赏到更多“原汁原味”的的国内外优秀影视作品,快译猫翻译立足于“外语+影视”概念,致力于提供影视、会议录音、教学片、蓝光、DVD等字幕翻译服务,即视频翻译配字幕服务,包括字幕翻译、校对、时间轴、压制等环节,尽量使用接地气的语言和文字,完全解决观众的观影障碍。
快译猫翻译的听录人员一般由对应语言的外籍母语译员为主,完全确保听录、听译、配字幕质量,同时还提供英语配音、日语配音等多语种配音服务。
按照人们视觉习惯,字幕往往出现在屏幕下方,但由于后期制作技术的局限性,过多文字可能遮挡影片画面,影响观影效果,所以快译猫翻译对译文字数有严格的规定:一般说来,字幕只能是一到两行,并且由于字形的不同,汉语与英语等其他语言在单屏中能容纳的字符数也不同……汉语的象形文字因为字形较大,其字幕只能每屏一行,且不超过18个字符。
为了能够让观众在短时间内看懂内容,并且不影响影片观看,电影字幕翻译难度也相应增加。而且,影片中大部分的人物对白也需要译文简练、接地气,符合口语特点。因此,言简意赅是有效传递影视文化信息的重要前提。
电影字幕翻译更要考虑到语境需求,特别是当对白中有俚语、隐喻修辞和文化内涵的时候,应以联系上下文、结合语境的翻译来代替直译。
以英文为例,由于中英语言各自的特点,英文中的冠词、代词、连词、介词有时省略不译;同义叠用词可以省译;语句功能词和语气词Well,So,You know,I think等也可按情况省略。
优秀的字幕翻译员可以做到几乎不给校对方以任何机会改动文本,因为优秀的字幕翻译人员,译出来的文本会让观众完全沉浸在剧情中,校对人员很难找出任何不妥之处,这需要字幕翻译员要有追求完美的意识,有大量的影视剧、综艺翻译经验,用词贴贴切,接地气、注重细节且言简意赅,符合大部分中国语言使用习惯。
快译猫字幕翻译咨询电话:400-678-7831.。