随着世界各个国家文化的日益加深,中国很多优秀的电视剧也选择了向海外输出。2018年的掀起一阵热潮的《延禧攻略》版权卖给将近90个国家。中日交流密切的日本也引进了这部电视剧。但是随着2019年预告片的公开,《延禧攻略》电视剧日语翻译《瓔珞~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~》即《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》,剧名一出便引得各方人士争论纷纭。
有的人认为《延禧攻略》电视剧日语翻译剧名翻译的很好,贴近电视剧主旨,有的人却认为这个剧名翻译的没有文化底蕴。
其实,作为日本这个“热血漫画满天飞,中二少年到处跑”的神奇的国家,奥运会都是一本正经的进行“中二热血漫式”的讲解,整个国家氛围如此,所以如果是进行文化输出的电视剧的话,个人觉得还是要符合当地文化特色的。毕竟电视剧是面向给普罗大众的,若是出海电视剧日语翻译的让观看群众找不到共鸣的地方,那么相对而言的电视剧的专注度也会相应减少。当然也不能一味的只想着满足当地文化,也要进行电视剧日语翻译时也要主要保持原本的特色,否则真的就是引人发笑了。
除了《延禧攻略》,最近日本电视台也购入了《如懿传》的版权,剪辑了预告,《如懿传》在日本的译名为“在紫禁城命运凋零的皇妃”,这个名字也真的是非常“中二病”了。当年引进《甄嬛传》的时候,日本将《如懿传》电视剧日语翻译为“宫廷争霸女”,不懂宫斗的老外如果看到这个名字,说不定会以为是一群女人互相扛着武器打仗呢。
四川快译猫电视剧日语翻译公司,从事多语种的字幕翻译及配音实践工作,提供60多种语言互译,5000余名电视剧专家译员,时刻为您提供高效、精准的电视剧翻译服务。
咨询电话:400-6787831