400-678-7831
当前位置:首页 > 新闻资讯 > 行业经验

字幕翻译_如何选择专业字幕翻译【快译猫科技】

来源:1763    发布时间:2020-08-20    浏览次数:1763次

大家追剧时都会有发现不同的字幕组翻译出来的字幕翻译效果是不一样的,那么是不是选择自己经常观看的字幕翻译就行了呢!其实追剧时,可以挑出同一集,把各组字幕都找来,做一个横向对比。然后根据你的英文水平与理解,选出你认为做这一部剧时,最好的字幕组是哪一家。而不是认准一家水平高,就什么剧都死守这一家。这对字幕组与你自己,都不是一个公平的选择。


不要神话任何字幕翻译组,或者以此贬损其它字幕组了。都是出自凡人之手,都做不到全知全能,哪怕有万能的搜索引擎可以查证。

题外话是,更多人会选择人人,原因其实与字幕翻译质量无关。因为人人有自己的门户下载站,支持电驴与磁力链接,且普及了MP4压制,这点YDY尤其需要认识到,RMVB的时代已经过去了,体积已经不是RMVB的优势。尤其像是SNLSaturday Night Live)这样的独家供应,如果能提供画面质量与兼容性更好的MP4压制版本,应该会更受欢迎。MP4很现实的一点好处是,可以直拖到iPad里,不需要转码也不用购买播放器,而只用免费appiOS自带播放器的用户,真的不在少数。至于门户下载站这种不需要任何注册门槛的优势,也许短期内无非解决,但至少需要意识到,这个方向确实更有利于传播与推广。

有朋友提到TLF组,以本文提过的逻辑判断,他们的字幕也有讨论空间。试举一例,他们做的IMDb Top 250系列,我也受益匪浅。不过在看蝙蝠侠黑暗骑士的时候遇到一处问题。我下到的版本是「Top010.[动作].[美国].蝙蝠侠前传2:黑暗骑士.The.Dark.Knight.2008.IMAX.BDRip.2Audio.MiniSD-TLF.mkv」,不知道有没有后续修订版。

这就涉及到一个问题,翻译影视作品时,最好亲自看一遍电影。译成之后校对时,也挂上字幕翻译看一遍。影视作品的翻译,是需要考虑到语气和语调的。

如果去看这部电影,这一句话,小丑的重读在my上,停顿点也在my之前,也就是「and I thought MY jokes were bad」。为什么要重读这个词呢?

分析语境。小丑出场前,黑帮老大们在和那个香港人开视频会议,香港人说了他转移资金的方案多么安全可靠,高谭警方追查不到。此刻小丑笑着出现,便是笑这个人is telling a bad joke,意思是「我还以为只有我会讲冷笑话,没想到这位老兄的笑话更冷」,更进一步的意思是「你说钱在你手上很安全,这不是搞笑么」。所以,my的重读是对应your的,省略了your jokes are worse

但这一句并不是TLF一家字幕翻译没有翻到位。我曾经非常迷恋这一部电影,把导盲音轨(就是TLF这个版本里的评论音轨)扒出来放在MP3里听了很多遍,也找了不同字幕字幕翻译组的版本对比。这一处,以我看过的版本来说,没有一家译出了这层意思,全都是没头没尾地这么一句「我的笑话不好笑啊」。

不光是游戏翻译译完后亲自试玩测试,影视字幕翻译​翻译也应该译后校对时亲自观看,

四川快译猫专业字幕翻译,为您提供更优质的服务。咨询电话:400-6787831

版权所有 © 四川快译猫信息科技有限公司 保留一切权利。蜀ICP备2021012161号-3  网站建设成都创新互联
在线客服系统