400-678-7831
当前位置:首页 > 新闻资讯 > 行业经验

口译翻译技巧

来源:快译猫科技有限公司    发布时间:2021-02-21    浏览次数:1812次

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。


口译翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事口译翻译的人,特别是初学者,想要提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。

一、准确而简练地翻译。

比起笔译来,口译最大的难度是时效性和准确性。因为发言人话音刚落,你就必须开始翻译,根本没有时间进一步思考,更没有时间去查资料。更多的时候,你可以料敌于先机先问双方的会谈的大概问题方面,先查资料,先查的时间还是应该有的,看中文的好理解和领会,速度快。

二、保持心平气和。

很多人对口译人员的工作不够理解,有些人认为只要学过英语就可以把各行各业的内容都翻译得很好,有些人则认为翻译人员根本就不值一提。但是,只有你真正了解这个行业,你才会知道口译人员的重要性,也才知道成为一名优秀的口译是多么不容易。所以,对待不同的态度,我认为都应做到“宠辱不惊”、不必太在意别人的态度。当然专门的翻译公司,他们专门从事翻译来务,耳濡目染的专业技术,水平还是相当可以的。

三、牢记自己的角色。

有些人在翻译公司里可能身兼数职,但如果你的任务是翻译,就应当牢记自己的角色,忠实地翻译双方发言人的观点,在翻译的过程中不要擅自加入自己的意见,否则发言人可能会因为你“越权”而觉得不舒服。尤其是和几十个人(多家公司)一起开会时,不要私自在大会当中开“小会”,即和个别人开辟新话题或内部交流,这也是其他参会人员非常反感的。

四、注意翻译的技巧。

会谈(谈判)的成功与否,我觉得很大程度上取决于口译人员的能力---不仅是翻译的功底,口译人员在其中起到促成,促进、加快进度的作用。而且还要把握、控制和调节现场气氛的能力。很多人可能会忽视后者。在某些特殊的气氛中,如即将谈崩或火药味太浓,双方都可能由于情绪激动而说些伤害感情的话、甚至脏话,在这种情况下,当然不能直译,一定要谨慎用词、委婉地表达,或者建议大家休息十分钟,让双方先冷静下来、把它作为“遗留问题”回头再谈。

五、擅于倾听、尊重对方。

无论何时,不管对方是客户(业主)还是合作方(分包商或供货商等),都应给对方以足够的尊重。有些人讲话条理很清晰而且很有逻辑,但有些人往往说半天也抓不住重点,无论如何,都要有足够的耐心,首先听他把话讲完。

六、遇到脾气大的参会人员怎么办?

有些时候,个别“大人物”,总觉得自己是大项目的业主或客户就有恃无恐,脾气大得很,永远没有笑容,永远说话很难听。第一次接触这类人,心里可能会有些不舒服,甚至可能或多或少地影响自己的心情。但想想“如果不能改变就适应”的道理,还是不要太在意,把注意力集中在自己的工作上才是正事。

七、遇到不懂的内容怎么办?

不管你平时怎么认真学习、用心积累,会议中总会遇到不懂的东西。有时候总是感叹“隔行如隔山”,但还是要不懂就问、宁可不译也不要传达错误的信息。尤其是对于口音比较重的发言者(不管是中方还是外方),没有听懂他说的话就应当立即问,不要不懂装懂。

八、提醒暂停、记要点、小心数字。

有时也会遇到一些讲起话来滔滔不绝、总是忘记给翻译人员留点时间翻译的发言者,所以我觉得有必要客气地提醒他们暂停一下,否则,即使你在他发言的过程中记下了很多要点,否则轮到你翻译的时候很可能突然忘记他刚才都说了些什么。对于某些重要的数据,如数字、价格、交货期、技术参数等,如果没有十足的把握,要做好记录,别把这些关键信息传达错了、引起不必要的麻烦。

九、注意身体,多喝水。

有时候开几天会,专家们都是轮流发言,只有口译人员一个人从头到尾都在讲,所以非常辛苦。平时一定要多锻炼身体,开会时自己照顾好自己,吃饱喝足,小心甜美的声音变沙哑。

快译猫翻译公司作为成都一家有着丰富的行业经验和积累的多语言翻译公司,收费标准主要是根据客户所翻译资料的难易程度、翻译语种、翻译字数、专业要求、交稿时间等多种因素综合决定的,翻译种类、陪同口译、同传、交传、听译、配音和等级也会有不同的翻译收费标准。

我们依靠着自身完善科学的翻译流程、全人工翻译和审校以及替客户着想的售后服务,在众多的翻译公司中,保持翻译价格优势,以其一丝不苟的工作态度、精益求精的质量管理,在无数的翻译项目中获得了广大客户的一致好评。

版权所有 © 四川快译猫信息科技有限公司 保留一切权利。蜀ICP备2021012161号-3  网站建设成都创新互联
在线客服系统