—— Translation services ——
字幕翻译
字幕翻译是指将外国影片(包括电影、电视剧、综艺等)配上本国语言的译制字幕,是一种诞生于互联网时代的新事物。为了使国内外观众能够欣赏到更多“原汁原味”的的国内外优秀影视作品,快译猫翻译立足于“外语+影视”概念,致力于提供影视、会议录音、教学片、蓝光、DVD等字幕翻译服务,即视频翻译配字幕服务,包括字幕翻译、校对、时间轴、压制等环节,尽量使用接地气的语言和文字,完全解决观众的观影障碍。快译猫翻译的听录人员一般由对应语言的外籍母语译员为主,完全确保听录、听译、配字幕质量,同时还提供英语配音、日语配音等多语种配音服务。按照人们视觉习惯,字幕往往出现在屏幕下方,但由于后期制作技术的局限性,过多文字可能遮挡影片画面,影响观影效果,所以快译猫翻译对译文字数有严格的规定:一般说来,字幕只能是一到两行,并且由于字形的不同,汉语与英语等其他语言在单屏中能容纳的字符数也不同……汉语的象形文字因为字形较大,其字幕只能每屏一行,且不超过18个字符。为了能够让观众在短时间内看懂内容,并且不影响影片观看,电影字幕翻译难度也相应增加。而且,影片中大部分的人物对白也需要译文简练、接地气,符合口语特点。因此,言简意赅是有效传递影视文化信息的重要前提。电影字幕翻译更要考虑到语境需求,特别是当对白中有俚语、隐喻修辞和文化内涵的时候,应以联系上下文、结合语境的翻译来代替直译。以英文为例,由于中英语言各自的特点,英文中的冠词、代词、连词、介词有时省略不译;同义叠用词可以省译;语句功能词和语气词Well,So,You know,I think等也可按情况省略。优秀的字幕翻译员可以做到几乎不给校对方以任何机会改动文本,因为优秀的字幕翻译人员,译出来的文本会让观众完全沉浸在剧情中,校对人员很难找出任何不妥之处,这需要字幕翻译员要有追求完美的意识,有大量的影视剧、综艺翻译经验,用词贴贴切,接地气、注重细节且言简意赅,符合大部分中国语言使用习惯。快译猫字幕翻译咨询电话:400-678-7831.。剧本翻译
快译猫是一家专注剧本翻译的专业翻译公司。电影、电视剧是生活中常见的影视表现形式,跌宕起伏的叙事、恢弘壮阔的场面和演技炸裂的角色,日复一日地丰富着我们平淡的人生,陪伴着我们的成长和生活。荧幕上这些纷繁复杂的影视节目,最开始都是从一沓白纸黑字的剧本开始的,所以影视剧本被称为前电影电视,是影视创作的基础。快译猫信息科技有限公司于2019年成立,注册资金5000万元,翻译质量和服务水平深受客户好评,是各影视、传媒、广告等企事业单位首选的影视剧本专业翻译公司,短短数月之间已与多家知名影视剧本公司签订了长期稳定的翻译合作协议,提供各类剧本翻译、脚本翻译、剧本英文翻译,是一家专业的剧本翻译公司。剧本(Script)是戏剧艺术创作的文本基础,编导与导演根据其进行演出,它是剧中人物进行对话的参考语言。它用文字描绘了剧集的场景、人物、对话等要素,一份好的剧本阅读起来可以让剧作者脑中的画面轻松展现在读者眼前。以英文为例,由于中英语言各自的特点和字形的不同,中英文剧本的格式有很大的区别。一份完整的剧本包括场景标题、动作、台词、角色和辅助描写、转场等,快译猫通过先进的术语语料系统,已完成大部分专业词汇的搜集整理,极大地提高了翻译效率,提供英语、日语、法语、俄语等其他小语种剧本翻译服务。标准的英文剧本字体通常为Courier或CourierNew,字号为12,也正是这样,现代电影剧本长度往往与时长有关,90分钟的电影对应90页剧本,120分钟的电影对应120页剧本。英文剧本的格式要求十分繁杂,动作和对话的行距甚至还有不一样的要求。因此,对于电影和电视剧剧本,排版也是重要的工作范围之一。快译猫高效的排版团队解决了这一难题,公司使用的内部系统eTims保证了在翻译过程中,翻译与排版部门的协调与同步进行,质量第一、信誉至上、准时交付、提供优质、高效的服务是我们的宗旨。快译猫剧本翻译报价咨询:400-678-7831.宣传片翻译
快译猫翻译是一家专业的宣传片翻译公司,已在宣传片翻译、广告片翻译、企业宣传片翻译等翻译领域积累了大量经验,为成视传媒等国内外知名企业提供过专业的外宣翻译服务,有诚意、有实力、有态度为您提供高质量的译文。宣传片翻译为宣传主体和外语受众架起一座桥梁,能放大宣传的声音,提升对外推广的效果。由于中西方思想文化和语言习惯的差异,宣传片翻译往往需要更加灵活变通的表达方式。翻译人员应该充分考虑受众的文化背景和情感需求,以受众为导向,才能提高宣传片的翻译质量,更好地提升宣传主体的形象和效果。不同于传统的翻译服务,宣传片翻译因其方式新颖、内容庞杂、以受众为导向,而具有全球化的翻译特征。宣传片翻译服务类型涵盖宣传片制作的整个过程。①宣传片解说词翻译服务:根据宣传片的旁白进行翻译,并按需求添加时间轴②宣传片脚本/字幕翻译服务:翻译宣传片文件的脚本/字幕,并按需求添加字幕时间轴③宣传片听译服务:将外语宣传片的音频转为文字,翻译成目标语言。宣传片就是以影视媒体为载体,将宣传信息传播至更大范围的一种营销推广形式。宣传片翻译起着对外介绍宣传主体、树立良好形象、增进外界了解和增进交流的重要作用。而选择高质量的宣传片翻译,不仅能够让宣传片如虎添翼,锦上添花,进一步扩大受众群体的范围,推介范围更广,还能从侧面展现出企业强劲的综合实力,提升整体宣传片的质感。快译猫翻译,是您的不二之选。电视剧翻译
快译猫翻译是一家提供专业的电视剧、电影和综艺节目翻译公司,专业的影视翻译机构、大型人工电视剧翻译基地。电视剧翻译及电影翻译是我国十余年兴起的一个翻译领域,近年来呈指数增长,属于多媒体翻译的范畴。随着中国互联网的快速发展,加现代生活使人们对影视作品的需求大大增加,配以字幕的国内外影视作品越来越受到广大观众的喜爱,一部具有完美字幕翻译的影视作品不仅能让观众在短时间内获取大量信息,还能够学习到很多外文单词、提高外语听力水平,带有双语文字幕翻译的影视作品一直以来都受到广大观众的欢迎。近年来,由于网络平台的迅速发展,网络电视剧的蓬勃发展,国产电视剧向国外的推广业务亦开展得愈来愈广泛,从日韩到东南亚语言,电视剧翻译及电影翻译需求都在大幅度增加。快译猫与芒果TV、成视传媒等多家知名多媒体公司合作,已完成大量国内外影视作品(综艺、电影、电视剧)等其他多媒体形式的字幕翻译,拥有丰富的影视剧翻译经验。为了使国内观众能够欣赏到更多“原汁原味”的的国外优秀影视作品,快译猫翻译公司紧跟时代潮流,抓住字幕翻译的巨大市场需求,专门成立了视频、影视字幕翻译项目组,拥有高质量的影音设备和软件、熟练的高级录音师、播音级的配音员;从事多语种的字幕翻译及配音实践工作,提供60多种语言互译,5000余名电视剧专家译员,时刻为您提供高效、精准的电视剧翻译和电影翻译服务。漫画翻译
随着时代的发展和网络的普及,日本漫画、包括美国等其他国家漫画不再只是一种本土大众文化,同时也作为文化输出的一种模式开始在国际文化传播中占有一席之地。随着全球化进程的加深加快,漫画的传播在国与国之间也日趋频繁。快译猫翻译公司对动漫、漫画本地化翻译领域非常重视,公司成立有专业的本地化项目组,专门处理游戏、网站、动漫、漫画等需要本地化翻译的项目。在漫画翻译方面,公司具备专业的本地化译员,能够提供英语漫画翻译、日语漫画翻译服务,也可以将国产漫画翻译成其他语言,从而将文化输出到其他国家地区。世界上常年处于龙头地位的日本漫画作为其文化输出的重要形式,对于漫画的翻译要求非常严谨,因此在翻译的过程当中,对于翻译词汇辞藻、句型、排版等都有极高要求。美国漫画由于与电影行业的完美结合也产生了大量发行量极高的长篇漫画。快译猫翻译作为专业漫画翻译公司,已建立了大量相关术语库,包含各类型动漫,提供日语、英语、韩语等多语种的漫画翻译及漫画排版、漫画嵌字服务。漫画排版、漫画嵌字服务也是漫画翻译服务中极为重要的一个环节,由于中日、中英等语言习惯的不同,日本漫画通常在标点符号、句型分段等方面与中文习惯差异较大,排版时需重点关注这个情况,需在翻译做到信、达、雅的基础上,以不影响美观为前提进行本地化制作。快译猫漫画翻译咨询电话:400-678-7831。—— Translation language ——
—— Talent team ——
我们的译员80%以上为硕士研究生或国外留学归国人才,全都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。
我们的人力资源部根据不同的专业领域,对所有译员进行分类管理,将译员细分为不同的专业领域,项目经理根据客户所处的行业及其项目的专业领域,指定具有相同背景或专业知识的翻译人员,确保译文专业精准。另外,公司还组建了一支阵容强大的外籍译员团队,所有外到外项目均由所在国家的资深母语译员和/或校对人员完成,确保译文准确、地道,符合相应国家的语言和文化习惯。
—— Team Advantage ——
翻译服务的独特性和一次性属性要求项目一旦启动,就必须一次性做好,否则会给客户造成不可挽回的损失。
人工翻译公司通过以下方式确保为客户提供最高的翻译质量:
—— Document translation process ——
—— Translation field ——
文学翻译
工程翻译
金融翻译
影视翻译
医学翻译
游戏翻译
法律翻译
专利翻译
能源矿产翻译
更多翻译领域