400-678-7831

为什么选择我们

— Why choose us —

20年行业领先者,500强合作企业!

笔译

文件翻译,证件翻译,130多种语种,50多个行业,国外翻译,母语校对。准确率行业领先。

口译

负责外事接待、与外商联络安排和沟通、展览会现场口译、工程安装现场翻译等口译工作。

同声传译

1000名以上译员,分部国内各省市和其他国家,资深同声传译和交传译员具备AIIC国际认证证书。

陪同翻译

展会现场口译,工程安装现场口译,外事联络口译,旅游陪同口译,电话口译,交替口译等。

立即获取报价>

企业简介

— company profile —

四川快译猫科技有限公司

快译猫翻译公司是一家专注本地化翻译的企业,公司本地化翻译服务时间长达10余年。本地化翻译服务包含:网站本地化、软件本地化、游戏本地化、产品宣传本地化等。快译猫服务地区:北京、上海、广州、成都等国内各大城市。同时也提供国际化与本地化解决方案、游戏测试服务、多元化营销等。快译猫本地化翻译公司拥有200多名本地化翻译译员,翻译语种涵盖英语、日语、俄语、法语、韩语等50多个语种。

资质荣誉

— Qualification honor —

  • ISO9001质量保证体系

  • 信息安全管理体系认证证书

  • 中国译协会员证书

  • 中国翻译协会

  • 北外高级翻证

  • 中国十大资深翻译家

服务流程

— Service Process —

客户见证

— Customer Testimonials —

新闻资讯

— news Information —

公司新闻行业新闻 moer+

游戏本地化

对很多游戏开发商而言,如果开发了一款新的游戏,与发行商合作,如典型平台制造商(各位熟知的任天堂,索尼,微软等),在发行商确认产品品质无误后,进行游戏本地化完成之后,即准备正式发售。计划的虽然是很好的,但计划永远也赶不上变化。举个例子,某知名游戏开发商与发行商签署合作意向以后,由于在开发过程中遇到了新的bug问题,导致开发时间延长了一个月。虽然开发时间多了1个月,但发行商并不想因此拖累游戏发售日延期。因为延期会导致开发费用增加,那就只能在其他环节缩短时间。而此时被缩短,就是游戏本地化工作时间。游戏本地化尚未开工,交稿时间就被缩短了1个月。工期缩短,发售日却不变,导致平均工作量加剧,进行游戏本地化团队只能扩员保证时间之内完成。但是游戏本地化工作中,参与人数的数量与游戏本地化的质量结果成正比。因为进行游戏本地化的工作时间缩短,会出现在进行事前调查与资料准备不足的问题。具体来说,就是进行游戏本地化的团队将在没有用语表、角色说明、翻译风格说明等资料的情况下展开工作。不仅如此,委托方发来的翻译文本(excel 文件)中,也没有任何说明,这让进行游戏本地化团队根本看不懂哪段文本对应哪段剧情,哪段台词对应的是哪些角色之间的对话。这也为团队理解文本含义造成了巨大困难,只能凭借想像,一句一句地艰难翻译。若质量不过关,没达到平台制造商的基本要求,就只能返工,直接导致游戏发售延期,而这本是游戏厂商最想避免的情况。即便产品幸运地通过了平台制造商审核,也不等于就万事大吉了。如今网络社交平台发达,一旦有批评游戏的声音,就会得到扩散,游戏中的问题很容易就暴露在大众面前。最后发行商只能公开致歉,并制作修正补丁。这样一来,发行商开销又将增加,而进行游戏本地化得公司信誉也会受到影响。快译猫游戏本地化公司为您打造属于您的游戏本地化方案。

查看更多

游戏本地化

基于全球化的时代,不同国家的游戏被发行到世界的其他国家,被遥远地区的玩家游玩,已经是一件很普遍的事情。在这其中,游戏本地化作为输入和输出过程中必不可少的工序,就显得极为关键。游戏本地化不同于传统的翻译,除了内容文字的翻译之外,也包括对文本进行符合译入地文化习惯的改编,以及语言方面的校对和编程。游戏本地化首先是经过游戏开发,设计,剧本,与编程等部分,以及发行商决定市场方针与发售日、决定项目总投资,与开发时间段。在这些之后,才是游戏本地化工作。游戏本地化工作,一般是交由专业的游戏本地化翻译公司进行,而非该游戏的发行商与研发公司。游戏本地化公翻译司首先接到开发商或发行商的委托,随后展开工作。而本地化环节共分两步:翻译与校对。语言校对的英文名为 LQA (Linguistic Quality Assurance),指将译后文本导入游戏中,并通过实机运行来检查文本。具体来说,工作者需确认文本的显示上是否有问题。翻译和 LQA 是同等重要的。等翻译和校对都结束后,游戏本地化公司再将产品交给开发商或发行商。当前全球游戏市场的火爆,使得无数的游戏开发商跃跃欲试,游戏市场的发展状态简直可以用热火朝天来形容最贴切不过,全球互联网的建立为游戏的发行带来便利,也带来更激烈的竞争。如果有一些游戏前期的没有进行游戏本地化,却在其他地区引起火花,应该及时抓住时机,联系专业的游戏本地化公司,制定本地化方案,否则错失良机,就很难再次引起大众的关注。快译猫游戏本地化公司常年为国内外游戏发行商提供游戏本地化服务,凭借优质的多语言产品、专业的游戏本地化方案,收获一致好评!

查看更多

需要更多有关快译猫的信息?

联系我们获取报价
版权所有 ©四川快译猫信息科技公司  保留一切权利。蜀ICP备2021012161号-1  网站建设成都创新互联
在线客服系统