—— news Information ——
对很多游戏开发商而言,如果开发了一款新的游戏,与发行商合作,如典型平台制造商(各位熟知的任天堂,索尼,微软等),在发行商确认产品品质无误后,进行游戏本地化完成之后,即准备正式发售。
计划的虽然是很好的,但计划永远也赶不上变化。举个例子,某知名游戏开发商与发行商签署合作意向以后,由于在开发过程中遇到了新的bug问题,导致开发时间延长了一个月。虽然开发时间多了1个月,但发行商并不想因此拖累游戏发售日延期。因为延期会导致开发费用增加,那就只能在其他环节缩短时间。而此时被缩短,就是游戏本地化工作时间。
游戏本地化尚未开工,交稿时间就被缩短了1个月。工期缩短,发售日却不变,导致平均工作量加剧,进行游戏本地化团队只能扩员保证时间之内完成。但是游戏本地化工作中,参与人数的数量与游戏本地化的质量结果成正比。
因为进行游戏本地化的工作时间缩短,会出现在进行事前调查与资料准备不足的问题。具体来说,就是进行游戏本地化的团队将在没有用语表、角色说明、翻译风格说明等资料的情况下展开工作。不仅如此,委托方发来的翻译文本(excel 文件)中,也没有任何说明,这让进行游戏本地化团队根本看不懂哪段文本对应哪段剧情,哪段台词对应的是哪些角色之间的对话。这也为团队理解文本含义造成了巨大困难,只能凭借想像,一句一句地艰难翻译。
若质量不过关,没达到平台制造商的基本要求,就只能返工,直接导致游戏发售延期,而这本是游戏厂商最想避免的情况。即便产品幸运地通过了平台制造商审核,也不等于就万事大吉了。如今网络社交平台发达,一旦有批评游戏的声音,就会得到扩散,游戏中的问题很容易就暴露在大众面前。最后发行商只能公开致歉,并制作修正补丁。这样一来,发行商开销又将增加,而进行游戏本地化得公司信誉也会受到影响。
快译猫游戏本地化公司为您打造属于您的游戏本地化方案。
快译猫翻译公司作为成都一家专业的翻译公司,具备完善的翻译公司相关资质。
这里快译猫就为大家讲一讲我们拥有哪些资质。
一、快译猫翻译公司作为提供翻译服务的市场主体,具备相应的法定资质。根据国内《公司法》第十二条的规定:公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。也就是说翻译公司作为提供翻译服务的市场主体,应该依法向工商管理机关申报经营范围内包含“翻译服务”类目,目前国内的翻译资质在工商审批时就被授予,不需要向其他单独的行政机构申请,经营主体依法获得国家工商管理总局颁发的统一社会信用代码的工商营业执照,且经营范围内包含翻译服务类目,即被视为拥有翻译资质。
二、我们快译猫的具体的提供翻译服务行为的译员应该具备的相关翻译资质。译员作为提供翻译服务的主要生产力,应该具备一定的专业资质。而合格的具备相关翻译资质的译员应该满足以下几点要求:毕业于国内相关高校的翻译专业;经过系统翻译理论的学习训练;并且获得国家级翻译行业从业资格证书或国际证书;包括全国翻译专业资格考试二级毕业证书(CAATI);全国外语翻译证书考试中级证书(NAETI);其他国内外翻译资格认可局的笔译证书(NAATI)等等。
三、翻译公司提供的翻译盖章受到被国内外使领馆和政府执法机构的认可。以及可以提供相关的翻译认证。一份翻译好的稿件只有经过翻译盖章之后使用时才能被国内外使领馆和政府执法机构认可。
其他我们拥有的资质,快译猫这里就不一一详细描述了,当然大家还有什么有关翻译公司的问题都可以向我们咨询,同时也期待与您的商务合作!咨询热线:400-678-7831
大型的对公众的展会称为“展销会"(例如家居展、园艺展、汽车展等),其特点是收取适中的人场费。更多的展会指单独举办的展会和博览会,许多工业性、专业性以及科学性的展会都是非公众的,以集市概念陈列大量新设备、技术以及创意的展会常吸引大量与会者前来参展和参观。近年来,展会规模不断扩大,其中一些大型展会能吸引数十万甚至上百万参观者。有的展会常与某一会议组合开办,展会的形式通常是陈列展示商家的产品和服务。由于是年会的一部分,来自业内的参观者很多,如美国全国餐饮协会每年在芝加哥举行年会.与会者达11万人之多;会议期间,大型厨房设备供应商和餐厅用品供应商会举办相关展会。展会业务的繁荣派生了展会策划专业人员、提供展会服务及人力租赁的展会公司。
按照展会性质,可分为贸易、消费和宣传三种。
贸易性的展会会是为产业举办的展会,主要目的是交流信息、洽谈贸易。这种性质的展会一般是每年或每半年举行一次,每次持续3-4天,有时可达7-10天。消费性的展会是为公众举办的展会,基本上都展出消费品,目的是直接销售,这种展会一般选择在周末举行,有的持续3-4天。展会的性质由展会组织者决定,可以通过参观者的结构成分反映出来:对工商界开放的主要是贸易性质的展会,对公众开放的多是消费性质的展会。宣传类展会主要是成就展、精神文明展、教育展等。按照展会性质,展会会还可分为营利性展会和非营利性展会两种。前者主要指贸易性和消费性展会,后者主要是宣传性展会。
展会宣传资料特别是展会宣传册,作为企业展示产品和形象、沟通专业信息的主要载体,在企业宣传中起着关键的作用。企业如何能够更好地翻译展会宣传资料(包括企业文化标语、商品名称、产品介绍、企业简介等文字宣传材料)来吸引国内外潜在客户,减少翻译错误,提高翻译质量,显得尤为重要。
快译猫翻译公司作为成都一家有着丰富的行业经验和积累的多语言翻译公司,收费标准主要是根据客户所翻译资料的难易程度、翻译语种、翻译字数、专业要求、交稿时间等多种因素综合决定的,翻译种类、陪同口译、同传、交传、听译、配音和等级也会有不同的翻译收费标准。
我们依靠着自身完善科学的翻译流程、全人工翻译和审校以及替客户着想的售后服务,在众多的翻译公司中,保持翻译价格优势,以其一丝不苟的工作态度、精益求精的质量管理,在无数的翻译项目中获得了广大客户的一致好评。
对于一个翻译公司来译讲,本地化翻译是一个公司所必须的业务。本地化翻译从其字面理解即是让翻译本地化,也就是说是为了让本地人理解,这里的本地是指目标地,也就是所说的本地化;翻译是指将从外面引进的事物转化为目标地受众所能够理解的文化内容。四川快译猫本地化翻译公司一直认为,理解本地化翻译在于先从基本的知识词汇学习,这就如同我们在学习新事物时,总是从基本的词汇概念学习。所以,为了让大家对本地化翻译了解的更清楚,我们挑选出一些本地化翻译的关键词,通过对其中一些关键词的解释来阐述本地化翻译。
本地化翻译的第一个关键词全球可用(World Ready),适当的国际化设计可以方便地实现本地化的程序,本地化并不是固步自封,完全不理外面发生的事情。本地化翻译反而是应当跟国际接轨,应当注意全球化的发展趋势,这样能让我们用发展进步的眼光对待本地化翻译。
再者就是本地化能力(Localizability),本地化能力象征着国际化实现本地化的难易程度的指标,它不是单纯字面所指的某个人的本地化实际应用能力。本地化翻译者应当意识到,良好的软件国际化设计是可以增强本地化能力,可也以降低本地化翻译过程的成本,以最大效益的完成本地化。
然后是本地化翻译中的区域,“区域”在地理意义上是指某个地方,但是在本地化中,“区域”指的是与某个地方或者某种文化相关联的一组基本信息。它是不同民族或国家各自文化环境特征的综合。本地化翻译必定是跨越区域的,我们不是将文化统一,而是通过本地化翻译让其他文化更好的为我所用,更好的被大众接受。这也是加快文化传播的一种方式,这也是我们对本地化翻译业务的宗旨与追求。
四川快译猫本地化翻译公司,咨询电话:400-67878831.
软件本地化翻译就是一款软件或应用程序按本地语言需要进行相应的定制,软件本地化及汉化主要包括文字及源代码的翻译、用户界面布局的调整、本地特性的开发、联机文档和印刷手册的制作,最终保证本地化版本的软件正常运行。快译猫作为一家专业翻译公司,在本地化翻译行业占据了较高的市场份额,是国内本地化翻译市场领导品牌。在软件本地化翻译中扮演着重要角色,与国内外知名软件开发公司建立了长期合作关系,10年来本地化及汉化的软件数不胜数。如果您的软件或应用程序需要本地化或汉化,请致电快译猫:400-678-7831
软件本地化翻译内容
翻译是软件本地化要做的第一项任务,一般来说软件本地化翻译的主要内容包括三部分:
1、用户界面翻译:源语言代码的翻译、程序安装包翻译、图像图形的文字翻译、数据库翻译、网站翻译;
2、联机文档翻译:pdf文件翻译、HTML Help文件等资料翻译、软件专利翻译;
3、用户手册翻译:软件产品说明书翻译、软件使用手册翻译、软件宣传视频翻译、软件介绍视频的字幕翻译、开发商的企业简介翻译;
软件本地化翻译语种
我们可提供以下国家语言版本的软件本地化或汉化:软件英语翻译、软件德语翻译、软件法语翻译、软件俄语翻译、软件意大利语翻译、软件西班牙语翻译、软件葡萄牙语翻译、软件阿拉伯语翻译、软件日语翻译、软件韩语翻译……等其他国家软件。
软件本地化翻译团队
软件是一个面对广大用户的产品,快译猫翻译公司软件本地化翻译人员都具备以下素质:
● 流利的源文字表达水平。
● 对目标语言透彻的理解。
● 良好的写作能力,包括对目标语言语法的掌握能力及不同写作格式和风格的了解。
● 熟悉相关领域的术语。
● 对本地化的流程有相当的了解。
● 会使用相关的工具,比如最新的计算机和多种软件应用程序。
● 对语言和文化差异的敏感性。
● 计算机、数据库或网络相关的技术背景和基础。
● 图像图形方面的技能和知识,能够应用图形图像软件来处理所需的图片。
● 有较好的技术自我学习能力,随时去掌握新领域的技术知识和能力。
网站本地化翻译是一个较高难度的翻译项目,许多公司在有涉外业务需求时,都需要做一个甚至多个本地化网站,那么网站本地化翻译怎么样来评判他的质量标准呢?网站本地化翻译设计的东西非常多,需要有专业的项目组来完成,那么专业的网站本地化翻译需要怎么做呢?快译猫翻译带你了解下。
1、网站本地化翻译中,我们需要做到网站翻译的包罗万象。网站翻译的目的就是为了提高企业知名度,为公司建立良好的口碑,也是公司对外宣传的一个重要手段。网站作为高速的信息传播途径,我们对网站翻译务必要重视。在翻译公司对网站翻译时,译员和译审必须充分的了解所翻译网站企业的属性。比如,企业的行业领域,企业是做什么的,企业的主要客户群体是哪类。我们需要充分了解才能更好的做好网站本地化翻译。
2、网站质量。网站翻译质量的关键就是本地化翻译。我们必须要正确无误的翻译出来,如果翻译的质量低,会导致国外客户的流失。网站的重要性就是传播,网站能传播到国内和国外,所以我们必须展示自己最好的一面给客户了解,从而吸引更多的潜在客户。所以,网站翻译的质量好不好在企业发展中是一个很重要的关键所在。
3、网站翻译需要做到语言简洁又没,关键信息需要一目了然,避免说一些无关紧要的话来让网站观看者觉得麻烦。
以上就是专业网站本地化需要做的几点。如果你需要网站本地化翻译需求,可以联系我们,我们将提供专业的网站本地化翻译。我们的网站本地化翻译团队在长期的翻译中累积了大量的翻译经验,为客户提供专业优质的网站本地化翻译服务。
网站本地化翻译咨询电话:400-678-7831
基于全球化的时代,不同国家的游戏被发行到世界的其他国家,被遥远地区的玩家游玩,已经是一件很普遍的事情。在这其中,游戏本地化作为输入和输出过程中必不可少的工序,就显得极为关键。
游戏本地化不同于传统的翻译,除了内容文字的翻译之外,也包括对文本进行符合译入地文化习惯的改编,以及语言方面的校对和编程。
游戏本地化首先是经过游戏开发,设计,剧本,与编程等部分,以及发行商决定市场方针与发售日、决定项目总投资,与开发时间段。在这些之后,才是游戏本地化工作。
游戏本地化工作,一般是交由专业的游戏本地化翻译公司进行,而非该游戏的发行商与研发公司。游戏本地化公翻译司首先接到开发商或发行商的委托,随后展开工作。而本地化环节共分两步:翻译与校对。语言校对的英文名为 LQA (Linguistic Quality Assurance),指将译后文本导入游戏中,并通过实机运行来检查文本。具体来说,工作者需确认文本的显示上是否有问题。翻译和 LQA 是同等重要的。等翻译和校对都结束后,游戏本地化公司再将产品交给开发商或发行商。
当前全球游戏市场的火爆,使得无数的游戏开发商跃跃欲试,游戏市场的发展状态简直可以用热火朝天来形容最贴切不过,全球互联网的建立为游戏的发行带来便利,也带来更激烈的竞争。如果有一些游戏前期的没有进行游戏本地化,却在其他地区引起火花,应该及时抓住时机,联系专业的游戏本地化公司,制定本地化方案,否则错失良机,就很难再次引起大众的关注。快译猫游戏本地化公司常年为国内外游戏发行商提供游戏本地化服务,凭借优质的多语言产品、专业的游戏本地化方案,收获一致好评!
在几年前,许多企业还对“游戏本地化翻译”不了解,是一个只有翻译专业人士才知道的词汇,大多数游戏公司只是关注全球市场与版图开拓。
但现在,游戏本地化翻译已成为众所周知的业务增长的一个重要方面,不少游戏公司公司越来越深刻的认识到,要想开拓全球市场,扩大业务板块,需要根据全球各地的市场需求来适当调整其内容。
最近几年,随着全球游戏产业的勃发和游戏玩家的持续增长。从游戏新市场发布到全球顶级游戏公司的新游戏本地化翻译实践,游戏本地化翻译领域发生了很多事情。
代表性例子就是任天堂(Nintendo)和 PlayStation 等领先公司,这几个游戏界大佬将他们自己最受欢迎的游戏进行了游戏本地化翻译,不仅如此他们还对国外流行的游戏进行了本地化翻译。
但是随着移动设备的普及和游戏系统在世界各地的传播,如果游戏公司想要获得成功,游戏本地化翻译比以往任何时候都更加重要。很多游戏公司根据市场需求继续优化其本地化流程,继续通过优化游戏用户界面,以此来向新市场推出最受欢迎的游戏,来培育和获取全球用户群。
对于希望在全球扩张的游戏公司,最重要的是首先要确定在哪些市场进行本地化,然后深入了解全球玩家的生活地点,并投资这些市场,进行游戏本地化,以使游戏适合全球不同的用户。
快译猫游戏本地化翻译公司,为不同客户量身定做专属的游戏本地化服务方案。根据不同国家市场,融入更多当地文化元素,对内容进行创译,让游戏更加适合目标市场,为各国玩家提供最佳的游戏体验。
四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。