—— news Information ——
基于全球化的时代,不同国家的游戏被发行到世界的其他国家,被遥远地区的玩家游玩,已经是一件很普遍的事情。在这其中,游戏本地化作为输入和输出过程中必不可少的工序,就显得极为关键。
游戏本地化不同于传统的翻译,除了内容文字的翻译之外,也包括对文本进行符合译入地文化习惯的改编,以及语言方面的校对和编程。
游戏本地化首先是经过游戏开发,设计,剧本,与编程等部分,以及发行商决定市场方针与发售日、决定项目总投资,与开发时间段。在这些之后,才是游戏本地化工作。
游戏本地化工作,一般是交由专业的游戏本地化翻译公司进行,而非该游戏的发行商与研发公司。游戏本地化公翻译司首先接到开发商或发行商的委托,随后展开工作。而本地化环节共分两步:翻译与校对。语言校对的英文名为 LQA (Linguistic Quality Assurance),指将译后文本导入游戏中,并通过实机运行来检查文本。具体来说,工作者需确认文本的显示上是否有问题。翻译和 LQA 是同等重要的。等翻译和校对都结束后,游戏本地化公司再将产品交给开发商或发行商。
当前全球游戏市场的火爆,使得无数的游戏开发商跃跃欲试,游戏市场的发展状态简直可以用热火朝天来形容最贴切不过,全球互联网的建立为游戏的发行带来便利,也带来更激烈的竞争。如果有一些游戏前期的没有进行游戏本地化,却在其他地区引起火花,应该及时抓住时机,联系专业的游戏本地化公司,制定本地化方案,否则错失良机,就很难再次引起大众的关注。快译猫游戏本地化公司常年为国内外游戏发行商提供游戏本地化服务,凭借优质的多语言产品、专业的游戏本地化方案,收获一致好评!
本地化翻译是指对由外面引进的新事物进行改造,让其满足特定客户群体和特定文化背景的一种翻译存在方式。本地化翻译可以克服语言本身所带来的民族、国家之间的差异,让国内的本地化翻译成为一个快速增长、逐渐成熟,并不断壮大的行业。
本地化翻译的流程大体从单一语言翻译开始,实则也就是作为一名本地化译员一开始所进行的工作。本地化翻译都是先从一门语言起步,如中英之间的互译,在这一阶段由于翻译的语言种类不是特别多,所以要求本地化译者把它翻好,保证质量。甚至为了达到联系效果,有时候也要来回翻,反复翻,以保证后期的本地化翻译顺利快速进行。
此外,本地化翻译在这阶段中也要努力符合本地化,这就是通常所讲到的质量要求。其实,对语言质量的影响不是翻译时才发生的,翻译之前的准备工作就已经在影响着本地化翻译的最终质量了。所以在学习本地化翻译的过程中应注意翻译的准备,以及对翻译流程的把握,最好做到心中有数。
世界不止一种语言,本地化翻译也不能只局限于一种语言。其实在本地化翻译中,译者可通过管理多语言项目的翻译质量,也就是通过流程,来进行本地化翻译的实施完成。这就是通过所谓的多语言管理,来帮助本地化翻译达到更好的效果。
本地化翻译强调最终的语言质量问题,我们应有相应的语言质量解决方案来应对问题。首先要优化使用平台,进行整合管理。其次,对于本地化规范的制订与管理也是不容忽视的。同时,还要注重对翻译的质量检查,以及流程的规范与工具的适时开发。最后,需要将目光放在翻译本身,不能一味追求速度,图快而忽视质量,这样也就失去了进行本地化翻译的意义。
总而言之,本地化翻译视野不能只局限于翻译,译者要尝试把自己变成一个精于语言质量控制的专家,努力实现对本地化翻译质量的把控,同时扩展你对于本地化的各种知识,这样才能做到接近于真正的本地化翻译。咨询电话:400-6787831
对于很多企业或者没有翻译经验的人而言,传统翻译跟本地化的差异并不是很清楚,其实网站本地化翻译相对比传统翻译翻译要求更为灵活,翻译更进一步。是更为全面地为新的语言和文化受众调整内容的一个过程。
网站本地化涉及翻译,但其目标更广泛——使内容(或产品)打造成是专门为特定目标市场创建的。
网站本地化的来由互联网已经深入到我们日常生活和工作的每个细节。每家公司都建立有一个网站以宣传其服务和产品。对于国内中小型的公司,其网站通常以中文和英文显示。而对于国际化大公司,通常需要以十多种语言显示,以便向其全球的目标客户更便捷地传递信息。要把网站翻译成十几个国家的文字不难,但是由于各国的文化背景、风俗习惯、上网的自然条件等的均有不同,这就使得简单的网站翻译不能满足需求,所以就衍生了网站本地化这个行业。
快译猫是一家专业网站本地化翻译公司,包含英语、日语、韩语、法语等多语言的本地化翻译服务,本地化翻译是本地化的一个环节,本地化翻译是指将网站、软件和文档等载体中的源语言转换成另一种语言的过程。本地化翻译不仅仅是单纯的语言转换,还必须根据目标国家/地区的市场特点、文化习惯和法律条文等方面做出必要调整,以消除源语言与目标语言之间的文化障碍。因此,本地化翻译人员不仅需要掌握良好的语言知识和翻译技巧,还需要熟知目标语言市场的文化风俗等。快译猫信息科技有限公司是一家正规高端的专业本地化翻译公司。翻译语种涵盖英语,日语,德语,韩语,法语,俄语,意大利语,西班牙语,葡萄牙语,土耳其语,阿拉伯语,荷兰语等100多个语种本地化翻译服务。
快译猫科技为您提供全面性的定制的网站本地化语言解决方案,让您与客户之间搭建起一座信息沟通的桥梁。咨询电话:400-6787831
本地化翻译不仅仅是文字的翻译转换,还应当以目标语言国家的文化、市场、经济、法律等作为参考,进行符合其主流价值观的文化内容翻译。这也提醒我们在进行文本翻译时,要尊重文化差异,理解文化多样性,以获得市场认同,更好助力于本地化翻译。
本地化翻译即为用户提供专业化的本地化解决方案。我们在借鉴了业内优秀本地化翻译的基础上,不断强化自身技能水平,使用较为完善的项目管理系统,并按照方案和流程实施,记录其结果,这样才能更好的保证翻译结果,从而为客户提供高效优质的本地化翻译。
本地化翻译所包含的本地化服务项目通常包括:用户软件界面本地化、软件手册排版、软件测试、软件本地化项目管理等。通常说的网站翻译实则是网站本地化翻译的一部分,与其他机构有所区别的是,我们我们不仅有专业的本地化翻译团队,还有较多的实际经验。我们的本地化翻译可以提供精准翻译,并能做到转换成符合目标语言的本地化翻译。
本地化翻译的另一个标准是制作优良。本地化是一个复杂的过程,涉及到多个方面的内容,其中首要是考虑到符合当地文化、宗教、政治等。因此,本地化翻译需要我们对业务熟练、对表达准确、对细节掌握,同时也需要相关人员的专业性,懂得在实际中灵活处理,善于变通。
我们所注重的本地化翻译与传统的本地化有所区别,更强调合适,而不是一味追求高大上,因此,本地化应当注重细节,体会文化差异中所体现出来的当地特色。本地化翻译完成后,还应根据最新技术和前沿工具的支持,组织进行全面详细的测试,并不断调整修改,以确保本地化翻译达到令人比较满意的结果。咨询电话:400-6787831
本地化翻译内容主要包括网站内容翻译、后台程序本地化、网站音频和视频文件本地化翻译、网站图像以及网页制作的本地化。而网站本地化翻译与简单的将网站内容翻译为目标语言不同,它是要求把网站内容与目标群体的语言和文化因素紧密地结合起来,形成有机联系。
在当今社会,本地化为互联网企业提供了无限可能。互联网作为一种全球化的网络,用户在应用互联网时,就必须符合目标群体的语言文化内容。从企业竞争角度看,网站的本地化信息处理能力关系着一个企业的发展前景。本地化翻译能够激发企业用新的方式去竞争,完善自身的不足。由此可见,本地化翻译在对于企业建设发展中有着巨大优势。
在本地化翻译中,语言专家和地区专家对此有着深刻理解,他们在本地化的文化特征和语言特点方面也有独特看法。从我们多年的本地化翻译经验来讲,我们已经适应了以目标语言文化和市场导向为中心的翻译战略。现在,简单的语言文本翻译已经不再适用于全球化发展的企业,这也表明,一些在本地语言中毫无恶意的形象、用语,用在在目标文化中可能会产生歧义,显得无礼,这时候就凸显出本地化翻译的优势之处。
本地化翻译的使用率和重要性越见突出,随着网络中的本地化翻译在商业网站中的日益广泛使用,本地化翻译引起了越来越多人的重视。
四川快译猫本地化翻译公司,咨询电话:400-6787831。
网站本地化则是通过网站或网络系统平台进行本地化产品或服务的提供。
四川快译猫专业网站本地化公司,公司内部分工明确,利用最优的技术使得本地化项目中每一步操作都更加方便,也可以随时进行。从最初的定义和抽取每个本地化元素来重建每个语言版本并通过最终测试,每个步骤都紧盯服务的质量。提供无与伦比的网站本地化服务和翻译服务,帮助企业把其研发的产品和网站更好的融入全球市场。我们有专业的流程以确保最终交付的稿件在功能、语言和文化等方面接近完美。
网站本地化的范围
根据服务内容不同划分,网站本地化的范围包括:
1.将内容从源代码中分离,将任意语种的文本内容翻译成任意文字
网站本地化服务的语种包括英语、韩语、德语、日语、意大利语、马来西亚语、越南语、新加坡语、朝鲜语、法语、新西兰语、中文、蒙语、中文各地方语言、不丹语等七十五种语种。
2.文化差异的消除与图形本地化,使用Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver和Macromedia Flash,借助CGI、Java、Java和VB进行本地化。
网站本地化时,需要将源语言转化成本地目标语言,其中文化差异的处理最为关键,以上工具和本地化技术则是翻译公司必须具备和掌握的,以便提供优质的网站本地化服务。
网站本地化的流程
1、网站本地化需求分析。北京海历阳光翻译公司客户经理和客户进行沟通、协调,确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分。
2、网页翻译。沟通之后,提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业,由专业翻译小组完成。
3、图像、动画本地化处理。不同的具体情况具有图像、动画等,对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理。
4、网页代码翻译处理。用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本。
5、网站后台程序本地化。后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发。
6、网站本地化测试与发布。发布本地化测试版本,试运行,确保网站正常运转后,发布网站的正式运行版本,即北京海历阳光翻译公司为客户提供网站本地化产品。
四川快译猫专业网站本地化公司,咨询电话:400-6787831
软件本地化翻译包含文字翻译、软件编译、软件测试和桌面排版等多项工作,需要多种软件配合才能完成。主要包含操作系统软件,通用软件,专用软件。选择合适的软件,可以提高工作效率,创建符合行业格式的文件。四川快译猫给大家介绍一下常用的软件。
1.操作系统软件
2.通用软件通用软件完成软件本地化翻译的文档处理和通信交流。选择的原则是:满足软件本地化翻译的格式要求,操作简便,提高工作效率。
常用的文档处理软件包括:
(1)文字处理软件 (2)表格处理软件(3)数据库软件(4)压缩/解压缩软件 (5)文档上传/下载软件(6)屏幕捕捉软件(7)图像处理软件(8)比较文件和文件夹软件(9)文件合并与分割软件(10) 磁盘分区备份软件(11) 计划管理软件(12) 通信交流软件
3.专用软件(1)翻译记忆软件(2)资源提取软件(3)桌面排版软件(4)资源文件查看和编辑软件(5)文档格式编辑软件(6)自动测试软件(7)其它根据软件本地化翻译要求开发的工具软件
本地化翻译翻译工具:Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、Alchemhy Catalyst、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans
本地化翻译图形图像编辑软件:Adobe Illustrator、FreeHand、Corel Draw、Paint Brush、PhotoShopPaint、Shop Pro
本地化翻译编译软件:HCW、Robo Help、HHW Trados、S-Tagger、HTML QA
本地化翻译桌面排版系统(DTP):FrameMaker、Quark Xpress、FrameMaker + SGML、Page Maker、InDesign、DreamWeaver、Adobe Acobat、Advent 3B2、MS office、Epic Editor
本地化翻译其他工具软件:Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc、system
本地化翻译字体:Windows system fonts、Hanyi Fonts、DynaFont、English vector font
四川快译猫专业本地化翻译,咨询电话:400-6787831
在这个产品与信息爆炸发展的社会中,位于天府之国的成都的企业将产品进行成都英语产品本地化是相当有利于公司的发展的。那么是不是成都英语产品本地化就是成都本地的公司将产品翻译成英文就可了呢?结果当然是否定的,要知道所谓的产品“本土化”的实质是跨国公司将生产、营销、管理、人事、产品等经营诸方面全方位融入东道国经济中的过程,也是着实承担在东道国公民责任,并将企业文化新产品融入和植根于当地文化模式的过程。
四川企业选择成都英语产品本地化即降低海外派遣人员和跨国经营的高昂费用、与当地社会文化融合、减少当地社会对外来资本的危机情绪,有利于东道国经济安全、增加就业机会、管理变革、加速与国际接轨。
作为语言服务的核心组成部分,早期的本地化服务的需求来自跨国软件公司,例如IBM和微软。从1990年本地化行业标准协会(LISA)成立以来,市场规模和影响力迅速扩张。随着经济全球化的发展,垂直行业的跨国公司产品的本地化需求不断增加,例如医疗健康、技术工程、IT互联网、人工智能、商务财经等领域。
快译猫成都英语产品本地化翻译公司坚信,每个客户的多语本地化都有其独特的需求,因此快译猫成都英语产品本地化翻译公司将针对不同的需求提供不同的解决方案。我们不仅限于技术方案,而是通过深入了解客户需要和挑战,在此基础上研究、规划并执行客户的产品本地化项目。
快译猫成都英语产品本地化咨询电话:400-6787831
翻译只是本地化翻译过程中的一个阶段,我认为本地化最大的特点之一就是它是一个跨学科的领域——整个本地化翻译过程会涉及多种工具、多类型的人员和多种语言。
大家可能对“本地化翻译”这个概念比较陌生。本地化可以简单解释为将某一事物(包括商品、服务、软件、技术等等)转换成符合特定区域市场的文化与语言要求的过程。网络上常说的“汉化”,其实就是将外国的软件或游戏针对中国市场进行本地化的一种体现。
相应地,本地化翻译领域需要的人才必须具有较高的语言水平,有一定的软件技术背景,更需要兼备一些管理能力。企业想要在国际市场中提高竞争力,就必须注重其产品的本地化翻译。在美国,像微软、苹果这样的IT公司有非常完善的本地化翻译架构,许多国内的企业也开始关注海外市场的发展,因此本地化翻译以及其它本地化领域近年来发展迅速,前景十分可观。
作为世界首屈一指的翻译学院,MIIS的翻译及本地化翻译管理硕士(Translation and Localization Management,以下简称为TLM)也是本地化翻译领域最为知名、认可度最高的硕士项目。
这也从侧面反映出了美国对于本地化翻译领域的人才需求是在不断增加的。国内的本地化翻译行业虽不如美国成熟,但近年来也在蓬勃发展。许多美国的本地化翻译公司开始在中国设立分部,国内也出现了很多先进的本地化翻译及翻译公司,对本地化翻译人才的需求也是与日俱增。
快译猫专业本地化翻译,咨询电话:400-6787831
游戏本地化——伪翻译是什么?顾名思义就是假的翻译。伪翻译(pseudotranslation)就是一个模拟本地化翻译的过程,对游戏内需要翻译的内容假装翻译一下,尽可能模拟出经过实际翻译的文本的长度与字符。这一过程主要用于发现编译和执行本地化翻译时潜在的问题。为何需要进行游戏本地化——伪翻译?
当一个游戏在初期设计开发时并未将游戏本地化能力考虑其中,那么在实际对这款产品进行本地化翻译时,由于源语言和目标语言之间存在字符、语法、逻辑等方面的差异,将可能面临许多问题,例如文字翻译后文本会过长超框,或是一些语种的特殊字符无法显示。而进行伪翻译可以有效预知这些问题,无需等到翻译完毕才进行界面测试而因此耽误了整个游戏上线的过程,尽早知道问题便可以尽早解决。
在游戏本地化过程中预先进行伪翻译的好处如下:
l 能够提前了解,真正的游戏本地化翻译完成后的文本在游戏中将如何显示。
l 能提前找到游戏本地化文本截断和形象问题。
l 能测试游戏本地化是否能使用不同的字符集。
l 能很快看出写死编码的字符串问题。如果一个string无法经过伪翻译,那么只有两个可能性,它要么是写死编码,要么是美术字。
通过使用伪翻译,产品就可以在游戏本地化翻译真正启动之前掌握国际化所需要的要点,以发现和标记尽可能多的问题。这些早期的标记很重要,因为修复这些问题需要占用到开发团队的资源(程序员,UI设计人员),若在LQA开始之后才发现这些问题,为了修复这些问题,用于产品开发的资源将会相应地被减少,而开发周期则会被延长。因此,在LQA开始之前发现并标记这些问题会使本地化过程更加高效。
该何时进行伪翻译?
事实上,伪翻译完全可以在游戏本地化过程根本没有启动的情况下进行,当开发的第一个string输入到数据库中时,就可以同步地看到它在不同长度和不同字符的表现如何,可以尽可能早地发现问题所在。如果等到游戏本地化翻译完成后,在游戏里进行多语言测试时才发现问题,届时便需要进行大量的往返操作来修复所有的问题,尤其是从右到左排版的语言,如阿拉伯语与希伯来语,这些排版特殊的语言出现问题的几率更高,出现的问题也会更多。
四川快译猫专业游戏本地化翻译,专攻游戏本地化,咨询电话:400-6787831
简单说,产品本地化可以帮助国际企业实现全球标准化产品,更能够实现规模经济效益,节约研究与开发费用,便于使用统一的管理技术和经验。以跨国公司为例,高质量的产品及其强大的品牌是其在全球市场攻城掠地的锐利武器,为了更好地适应中国市场的需求特点,把握潜在的商业机会,跨国公司不遗余力地推进产品本地化。但由于技术输入国市场环境的差异性,为了迎合当地政府和顾客需求,提高产品竞争力,企业引进消化吸收再创新需要采取产品本土化战略,新技术产品的设计和开发都要体现当地特色。
没有专业产品本地化服务的情况下,大多数公司由于内部的不同业务部门、多个营销部门、客户支持部门和产品开发团队,更增加了项目管理的复杂性。各自为政的翻译方式效率很低。当公司中的不同业务部门重复完成翻译工作时,公司最终要一次又一次地为相同内容的翻译付费。这也让企业内部的本地化经理很难保证翻译质量、降低成本、确保客户体验和公司品牌的一致性。
产品本地化翻译是面向全球市场的企业必须完成的一项必须工作,听起来容易,但确保产品本地化任务高效高质完成,需要的是公司层面的通盘考虑,以及在工具、流程方面的投入和建设。
快译猫产品本地化翻译公司坚信,每个客户的多语本地化都有其独特的需求,因此快译猫产品本地化翻译公司将针对不同的需求提供不同的解决方案。我们不仅限于技术方案,而是通过深入了解客户需要和挑战,在此基础上研究、规划并执行客户的多语网站本地化项目。
快译猫专业产品本地化翻译公司,咨询电话400-6787831
对于很多游戏而言,游戏本地化的翻译结果可以决定着这款游戏的风靡程度及获益大小。因此,游戏本地化的翻译至关重要。
很多时间开发商会根据计划做好开发,测试,游戏本地化;最终测试等多道流程所需要的工作时间。已期望按照计划可以顺利完成这个游戏的开发及上市。但是真实的情况是计划的是很好的,但计划永远也赶不上变化。
很多时候游戏开发商在开发过程中都会遇到了全新的问题,全新的bug问题,导致开发的时间比预期的更长,尽管如此,但发行商并不想因此延迟游戏上市的进度,让发售日延期。不仅延期会导致开发费用增加,也会导致很多游戏群众对游戏开发商的信赖度降低。所以很多开发商最终只能在其他环节缩短时间。而大多数开发商选择缩短工期的流程就是游戏本地化工作时间。
因为进行游戏本地化的工作时间缩短,游戏本地化尚未开工,交稿时间就被缩短。而且工期缩短,发售日却不变,导致平均工作量加剧,进行游戏本地化团队只能扩员保证时间之内完成。会出现在进行事前调查与资料准备不足的问题。具体来说,就是进行游戏本地化的团队将在没有用语表、角色说明、翻译风格说明等资料的情况下展开工作。不仅如此,委托方发来的翻译文本(excel文件)中,也没有任何说明,这让进行游戏本地化团队根本看不懂哪段文本对应哪段剧情,哪段台词对应的是哪些角色之间的对话。这也为团队理解文本含义造成了巨大困难,只能凭借想像,一句一句地艰难翻译。
但是游戏本地化工作中,参与人数的数量与游戏本地化的质量结果成正比。若质量不过关,没达到平台制造商的基本要求,就只能返工,直接导致游戏发售延期,而这本是游戏厂商最想避免的情况。即便产品幸运地通过了平台制造商审核,也不等于就万事大吉了。如今网络社交平台发达,一旦有批评游戏的声音,就会得到扩散,游戏中的问题很容易就暴露在大众面前。最后发行商只能公开致歉,并制作修正补丁。这样一来,发行商开销又将增加,而进行游戏本地化得公司信誉也会受到影响。
快译猫专业游戏本地化翻译公司,专业解决各种游戏本地化翻译问题,根据您的游戏计划,为您打造属于您的游戏本地化方案。
咨询电话:400-678-7831
成都给人的印象大多是节奏很慢,与注重互联网创业的快速迭代不是很匹配。但是政府实施的一系列支持当地创业的政策,使得成都游戏领域的创业热情极高。甚至可以说,成都的游戏公司已经支撑了国内游戏开发的“半边天”。因此相对而言成都游戏翻译公司也随之增多。
根据数据显示,目前成都已成为中国重要的游戏研发基地。近年来,流行的“王者荣耀”和“剑侠情缘”都来自成都。除了这些,为了崛起移动互联网,成都再次出台了一系列鼓励创新和创业发展的政策,直接刺激了本土游戏创业以及手机游戏创业趋势的兴起。目前,成都至少有424家游戏公司,其中402家仍在运营。因此对于游戏公司而言,将自己的游戏推进更大的市场才会得到更多的机会,选择正确的成都游戏翻译公司也将会使自己的事业更进一步。
快译猫是一家专业成都游戏翻译公司,公司长期为各大游戏公司提供游戏翻译、游戏本地化翻译与测试服务。
快译猫游戏翻译咨询电话:400-678-7831
快译猫作为一家上海本地化翻译公司,上海快译猫本地化翻译公司拥有自己特色的定制化内部管理系统,将各个环节的工作科学紧密结合起来了。无论项目进行到哪个阶段,所有的参与人员都在同一的平台上及时查询或者修改信息,确保了信息同步共享。
上海快译猫本地化翻译公司通过定制FCRM清晰便捷的实现从客户,译员/翻译公司,项目订单到账款等全程管理。涉及的环节包括:
1.客户:基本信息,机会记录,维护跟进记录,订单记录,收款记录等。
2.译员/翻译公司:基本信息,定位及评级,订单记录,付款记录,内部评分记录等。
3.订单:包括了单价的费用明细,项目的参与人员,项目的详情记录,项目文件链接记录等。
4.账款管理:应收应付,实收实付,账龄等等方面。
上海快译猫翻译公司的定制译员时间自动管理系统可以分析当前系统内的每一译员的可用时间状态,帮助PM快速合理地选择译员,及时启动项目。无论从工期还是质量的角度,都可以达到工作分配量的大优化;
同时上海快译猫的定制PM和DTP对接系统通过PM提交给DTP项目的基本细节后,系统会根据历史累计信息,自动计算出项目所需工期并建议对接的DTP人员,PM在线确定DTP项目开始,系统会在项目完成后自动发送“完成通知”。这样的系统大大的加强了PM和DTP部门的沟通。
快译猫上海本地化翻译公司提供英语、法语、俄语、日语等多语种的本地化翻译服务。包含业务:游戏本地化、网站本地化、产品本地化等。
更多上海本地化翻译公司咨询电话:400-678-7831
对于一个翻译公司来说,产品本地化翻译是翻译公司必须的业务。但大多数客户根本不懂何为产品本地化翻译,下面分享下产品本地化翻译的概念及意义。
其实在翻译的市场里,产品本地化翻译是比较难的一种,最好是由身处目标市场、并且以目标语言为母语的双语人员进行。因为只有这样的语言人员才能既懂语言,又熟知目标群体在习俗、文化上的差异。
如果企业想在海外销售产品,那么最好的选择就是对产品进行产品本地化翻译工作,克服语言障碍,这样来自其他国家的买家的购买过程就会变得简单易懂,顾客也会有一个顺畅的购物体验。
产品本地化翻译从其字面理解即是对产品进行翻译本地化,也就是说翻译是为了让本地人理解,这里的本地是指目标地也就是说本地化,翻译就是指将从外地引进的事物转化为目标地受众所能理解的文化.产品本地化翻译中重在意译也不是直译。产品本地化翻译要遵循几个基本准则:一是要求语言凝平时,信息全面,表达意思符合逻辑,语言流畅,重要的是要符合受众人群的语言阅读习惯,翻译中忌讳有性别、年龄、宗教、政治、国籍、职业、等歧视。
二是由于产品本地化翻译大多为论述性问题翻译中语言结构方面要注意多用陈述句、祈使句、平铺直叙,少带感情色彩。句子结构要求简练严谨,多用短语少用从句。词汇要求技术性越强的文章,多用复合词和短小精悍的词。翻译中表现手法要求客观性,避免主观色彩太重。文章结构要求层次分明,多用连接词是文章结构更紧凑。用词要正规。
对很多游戏开发商而言,如果开发了一款新的游戏,与发行商合作,如典型平台制造商(各位熟知的任天堂,索尼,微软等),在发行商确认产品品质无误后,进行游戏本地化完成之后,即准备正式发售。
计划的虽然是很好的,但计划永远也赶不上变化。举个例子,某知名游戏开发商与发行商签署合作意向以后,由于在开发过程中遇到了新的bug问题,导致开发时间延长了一个月。虽然开发时间多了1个月,但发行商并不想因此拖累游戏发售日延期。因为延期会导致开发费用增加,那就只能在其他环节缩短时间。而此时被缩短,就是游戏本地化工作时间。
游戏本地化尚未开工,交稿时间就被缩短了1个月。工期缩短,发售日却不变,导致平均工作量加剧,进行游戏本地化团队只能扩员保证时间之内完成。但是游戏本地化工作中,参与人数的数量与游戏本地化的质量结果成正比。
因为进行游戏本地化的工作时间缩短,会出现在进行事前调查与资料准备不足的问题。具体来说,就是进行游戏本地化的团队将在没有用语表、角色说明、翻译风格说明等资料的情况下展开工作。不仅如此,委托方发来的翻译文本(excel文件)中,也没有任何说明,这让进行游戏本地化团队根本看不懂哪段文本对应哪段剧情,哪段台词对应的是哪些角色之间的对话。这也为团队理解文本含义造成了巨大困难,只能凭借想像,一句一句地艰难翻译。
若质量不过关,没达到平台制造商的基本要求,就只能返工,直接导致游戏发售延期,而这本是游戏厂商最想避免的情况。即便产品幸运地通过了平台制造商审核,也不等于就万事大吉了。如今网络社交平台发达,一旦有批评游戏的声音,就会得到扩散,游戏中的问题很容易就暴露在大众面前。最后发行商只能公开致歉,并制作修正补丁。这样一来,发行商开销又将增加,而进行游戏本地化得公司信誉也会受到影响。
快译猫游戏本地化公司为您打造属于您的游戏本地化方案。服务联系电话:400-678-7831
在全球化浪潮下,先进入哪些市场是许多开发者必然要面临的选择。首当其冲的就是进行产品本地化翻译。
如何进行产品本地化翻译,相信是很多公司首先考虑的问题。
因为产品本地化翻译涉及到公司的成本和时间因素,什么市场,什么语言,选择哪部分进行产品本地化翻译都是拥有很大的影响。
某公司曾经做过一个全球范围内的产品本地化调查,因为全球大多数人英语并不属于精通,52%的用户只会购买产品信息以他们母语介绍的产品,而在法国和日本,这个数字更是达到60%。
大多数企业进行产品本地化翻译经济的做法是,开发者会先对应用商店或平台的产品信息进行产品本地化翻译,由于字数不多,成本并不高昂。如果效果好,再着手对所有信息进行产品本地化翻译。
如果想深入挖掘某些市场,那么很可能需要产品本地化与该款产品有关的所有内容——语言、功能、推广渠道、营销活动等等。例如,进入美国市场的应用需要将自己的语言本地化成英语。而在产品设计方面,西方崇尚极简主义,那些界面没有多余元素、色彩搭配清新的应用会更容易受到欢迎。
任何有文字承载的产品走向世界都需要产品本地化翻译,比如软件、产品手册、UI、 技术文档、网站、法律文件等等。
四川快译猫本地化翻译公司将根据客户自身特点及要求设计产品本地化方案,使客户的主要服务产品进入海外市场时,将产品的内容、风格、技术、文化等方面进行处理,是产品更加适合目标市场,不单单是翻译。
更多本地化翻译咨询电话:400-678-7831
在游戏全球化浪潮下,游戏需要进入哪些市场是许多开发者必然要面临的选择。那么,在游戏本地化过程中,最先考虑的就是就是语言翻译,那应优先选择哪些语言?
游戏本地化翻译如何进行?
游戏本地化翻译涉及到成本和时间因素,如何选择游戏本地化翻译对开发者有比较大的影响。专业的游戏本地化翻译公司告诉大家具体可以参考如下方面:
基本产品信息的本地化翻译,如App Store、Google Play、Steam或其他平台的信息,包括游戏描述、关键词、截图等;
文字本的地化翻译:包括音频在内的全部本地化翻译。
我们值得注意的是,全球大多数人都不会讲英语。据数据统计,53%的用户只会购买产品信息以他们母语介绍的产品,而在法国和日本,这个数字更是达到62%。所以游戏想要出国本地化翻译是一项很重要的步骤。
普遍经济的做法是,开发者会先对应用商店或平台的产品信息进行本地化翻译,由于字数不多,成本并不高昂。如果效果好,再着手进行游戏本地化翻译。
具体本地化到什么程度,不同的市场不一样。比如,在波兰,只对游戏内文本进行翻译,而保留英语配音是非常常见的(虽然全部本地化的做法越来越多),但是在法国、德国、西班牙,配音也需要本地化,尤其是大制作产品。
另外,在一些非英语为母语的国家,玩家并不介意玩英语版的游戏,尤其是游戏内文字很少或游戏玩法比较熟悉的情况下。开发者可以查阅各个国家/地区用户的英语熟练程度,如果是低或极低水平,那么用户可能无法接受英语版的游戏。
一般游戏的7大必翻语言包含:德语、法语、意大利语、西班牙语、中文、俄语、葡萄牙语。这些语种是基本游戏本地化翻译都需要的。
今天快译猫游戏本地化翻译公司为大家提供了游戏本地化的一些建议,希望对大家有所帮助。
更多游戏本地化翻译报价咨询:400-678-7831.
对于很多企业或者没有翻译经验的人而言,传统翻译跟本地化的差异并不是很清楚,其实网站本地化翻译相对比传统翻译翻译要求更为灵活,翻译更进一步。是更为全面地为新的语言和文化受众调整内容的一个过程。
网站本地化涉及翻译,但其目标更广泛——使内容(或产品)打造成是专门为特定目标市场创建的。
举个简单的例子,传统的网站翻译可能就是将网站的内容从日语翻译成英语,其他需要变动的信息并未包含在翻译过程中。但是网站本地户过程则不同,网站本地化除了在变换语言之外,网站本地化更侧重转换其他方面的内容。
例如,网站本地化需要将网站上原本的货币计量方法从开发者国家的货币转换成本地货币;将日期更新到当地时间;考虑客户的阅读习惯是否是“从左到右”的……
总而言之,网站本地化是根据当地的文化和技术偏好从各个方面调整网站内容和布局。
快译猫本地化翻译公司认为进行网站本地化翻译的译者们在工作的时候必须清楚的对书面上的汉文用适合的语法翻译出来,如果是撰写的话,更要杜绝错别字等错误。而且在进行网站本地化翻译的语言当中要避免有对种族、性别、年龄、还有政治信仰等等多方面问题。
网站本地化项目大多数都是属于科技英语类型的项目,在科技英语项目当中要掌握一些语言特点:从问题上来说,大多数是使用陈述句、没有感情色彩。句子结构也比较简练明显严谨。
快译猫网站本地化翻译公司为您提供全面性的定制的网站本地化语言解决方案,让您与客户之间搭建起一座信息沟通的桥梁。
四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。