—— news Information ——
对于很多进行本地化翻译的客户而言,了解不同专业本地化翻译公司的特点是他们选择专业本地化翻译公司的重要依据之一。
1、译文翻译的时效性
对于客户来说,时间便是金钱,译文也是讲究时效性的,在专业本地化翻译公司收到翻译稿子时,首先要跟客户确认清楚交稿时间,在客户的大型项目的时候,译文翻译时间较长,一定要提前跟客户沟通情况,保证客户时效性的情况下更要保证译文的准确性是翻译公司最重要的事情。
2、服务态度
作为一个专业本地化翻译公司与客户中间一定要有一个优秀顺畅的沟通交流,这样的交流有益于稿子翻译的顺利开展,作为专业的翻译公司服务态度是很关键的,时刻跟客户去沟通翻译过程中的问题历,不仅有利于翻译公司的发展更是为客户提供了良好的品牌形象。
3、信息保密
客户的信息保密是所有专业本地化翻译公司翻译工作中不可以忽略的,有关客户所有的文件信息,翻译公司都应当给予文件信息的安全性,应当与顾客签署保密协议书。不仅是给客户一个信任的反映,也是翻译公司对诚实守信的体现。
4.翻译要点
专业本地化翻译公司,就是通过翻译帮助客户摆脱商品的文化艺术阻碍,吸引住大量的当地顾客而更新改造外埠所引入的事儿,让特殊顾客群和特殊的文化的特点互相符合。在节奏快的社会发展里,客户全是注重高效率、速率。因此在向顾客展现翻译結果时就必须要保证简明扼要了。除此之外,语句的构造要认真细致。在做书面形式翻译的那时候,句子成分的精确性十分关键,如果句子成分繁杂将会影响到客户市场的目标群体,对这一翻译結果的了解乃至会错解其义,因此翻译员在工作时要充分考虑语句的构造。
四川快译猫信息科技有限公司给您更高效,专业的本地化翻译体验。
漫画这一近代才出现的文化产物,在全球范围内都颇受欢迎,特别是受到青少年的欢迎。
随着国内优秀漫画作品的涌现,从以前的国内大量引进国外漫画作品,
到如今国内外漫画作品相互引进流动,这些都是离不开漫画本地化工作者的努力。
国外优秀的漫画作品经过相关的漫画本地化工作进入国内,这自然不用多说。而国内优秀的漫画作品正处于一个出海的黄金时代,是近几年才有的现象。全球各地漫画市场的特点,发展阶段都不尽相同。
北美:潜力最大,漫画市场成熟但网漫尚未崛起
东南亚:人口庞大但天花板低,漫画翻译本地化以及运营成本高
日本:杂志销量下降,网漫处在发展中
韩国:网漫市场成熟付费意识强,但对作品本地化及其他要求最高
今天快译猫就带大家来看一看,漫画本地化工作中最常见的问题。
漫画中的拟声词
进行漫画本地化工作时一个重要问题就是是漫画中不同的拟声词,这不仅涉及文字内部的拟声词而且还涉及动画中的拟声词。拟声词的一个例子包括动物的声音,例如猫叫声、鸟叫声或咆哮声等。拟声词往往是原籍国的特征,例如它们在美国漫画中得到了广泛的使用,并发挥了关键作用,但可能对于来自另一个国家的读者来说它们根本没有任何意义。
拟声词问题的解决办法
在这些情况下解决方案通常是意味着更改设计,但是除了价格昂贵外它还会使漫画家的作品在多大程度上被修改。如何使该艺术家的作品受到尊重,通常我们看到原始文件会被保留,并在拟声词旁边添加注释,或将本地化内容放在子页之间的空白处。
当然还有很多其他的拟声词本地化的解决方法,快译猫这里就不一一为大家讲解了。
快译猫专注为广大客户提供最优质的本地化服务!合作热线:
美利坚合众国(United States of America),简称美国,是由华盛顿哥伦比亚特区、50个州、和关岛等众多海外领土组成的联邦共和立宪制国家。国土面积963万平方公里(加上五大湖中美国主权部分和河口、港湾、内海等沿海水域面积),人口3.2亿,通用英语,是一个移民国家。
北美原为印第安人的聚居地,15世纪末,西班牙、荷兰等国开始向这里移民,英国则后来居上。1773年,英国已建立13个殖民地。1775年,爆发了北美人民反抗英国殖民者的独立战争。1776年7月4日,在费城召开了第二次大陆会议,由乔治·华盛顿任总司令,通过《独立宣言》,正式宣布了美利坚合众国的成立。独立战争结束后的1788年,乔治·华盛顿当选为美国第一任总统。南北战争之后,美国的资本主义经济得以迅速崛起。19世纪初,美国开始对外扩张,历经二次世界大战后,美国国力大增,是当今世界上唯一的“霸权”超级大国。
办理美国护照需要什么条件呢?
护照申请流程:
一、 申请条件:
(一)中华人民共和国公民。
(二)不具有法定不准出境情形。
二、申请材料:
(一) 填写完整并贴有本人近期正面免冠半身彩色照片(规格:40×30毫米)的《中国公民出入境证件申请表》,并提交《出入境证件数字相片采集回执》。
(二)交验有效居民身份证或临时身份证原件(申请人未满16周岁,也可交验户口簿;军人交验身份证件;华侨交验有效中国护照、定居国外的证明和暂住地派出所出具的《境外人员住宿登记表》),并提交复印件。
(三)属于登记备案国家工作人员和现役军人的,应当提交本人所属工作单位或者上级主管单位按照人事管理权限审批后出具的《关于同意___申办出入境证件的函》。
三、申请提交:
(一)申领护照的申请人须亲自到场提交申请,未满16周岁的申请人应当由一名监护人陪同,并提交监护证明(如出生证明、户口簿等)、监护人出具的同意其办理普通护照的意见,以及监护人的居民身份证或者护照等身份证明及复印件;监护人无法陪同的,可以委托他人陪同,但还应当提交监护人委托书,以及陪同人的居民身份证或者护照等身份证明及复印件。
(二)十六周岁以上的申请人均应当采集指纹,因指纹缺失、损坏原因无法采集的除外;十六周岁以下的,根据监护人的意见确定是否采集指纹。
申请人因手指伤病无法捺印指纹且受理机构无法判断的,申请人应提交二级以上医院出具的证明书,并在手指伤病痊愈后到原护照受理部门换发护照、补采指纹。
(三)申请人需在民警受理时当面签署签名,学龄前儿童等不具有签名能力的可以不签名。签名以习惯书写方式签名,少数民族可使用本民族文字签名。
(四)申请人所持普通护照因过期失效重新申请的,新护照上将加注最新失效的普通护照号码,也可以申请在该加注项上打印其他两个曾持普通护照的号码。
注:提交的复印件需为A4规格纸张,证件办理期间请勿将户口迁出我市。
四、加急办证情形:
(一)出国奔丧、探望危重病人的;
(二)出国留学的开学日期临近的;
(三)前往国入境许可或者签证有效期即将届满的;
(四)公安机关出入境管理部门认可的其他紧急事由。
五、办理时限:
受理之日起10个工作日内签发(不含证件由制证机关寄送至各受理机关的时间);需调查的,签发时间延长至三十日
符合加急办证条件的,办理时限为5个工作日
六、 收费标准:
普通护照200元/本,加注20元/件。
办理外国签证程序:
(1)递交有效的护照。
(2)递交与申请事由相关的各种证件,例如有关自己出生、婚姻状况、学历、工作经历等的证明。
(3)填写并递交签证申请表格。签证不同,表格也不同,多数要用外文填写、同时提供本人照片。
(4)前往国驻该国大使馆或领事馆官员会见。有的国家规定,凡移民申请者必须面谈后,才能决定;也有的国家规定,申请非移民签证也必须面谈。
(5)大使馆或者领事馆,将填妥的各种签证申请表格和必要的证明材料,呈报国内主管部属门审查批准。有少数国家的使领馆有权直接发给签证,但仍须转报国内备案。
(6)前往国家的主管部门进行必要的审核后,将审批意见通知驻该国使领馆。如果同意,即发给签证。如果拒绝,也会通知申请者。(对于拒签,使领馆方面也是不退签证费的)
(7)缴纳签证费用。一般来说,递交签证申请的时候就要先缴纳费用,也有个别国家是签证申请成功的时候才收取费用。一般而言,移民签证费用略高,非移民签证费用略低。也有些国家和地区的签证是免费的。
快译猫翻译公司作为成都一家有着丰富的行业经验和积累的美国护照翻译公司,护照翻译收费标准主要是根据客户所翻译资料的难易程度、翻译语种、翻译字数、专业要求、交稿时间等多种因素综合决定的,翻译种类、陪同口译、同传、交传、听译、配音和等级也会有不同的翻译收费标准。
我们依靠着自身完善科学的翻译流程、全人工翻译和审校以及替客户着想的售后服务,在众多的翻译公司中,保持翻译价格优势,以其一丝不苟的工作态度、精益求精的质量管理,在无数的护照翻译项目中获得了广大客户的一致好评。
随着国民经济水平的普遍提升,买辆车对于很多家庭来说都不是太大的问题。汽车的普及也给人们的日常生活带来了很大的便捷;不过,众所周知,如果要将车辆驾驶上路,就必须要通过驾照考试,否则属于无证驾驶,处罚及其严重。并且没有通过驾考的人,可能不太熟悉道路交通规则,如果驾驶车辆上路,存在很大的交通安全隐患。
不只是国内,国外也一样,必须“持证上路”已是放之四海皆准的共识;
那么,问题来了,现在有很多的国人在境外获得了国外驾照,因为各种原因(疫情、留学结束、工作调动等)回国,也有很多的国际友人来华发展,这些人持有的国外驾照是否可以在国内使用呢?答案是否定的:不可以!
根据国内交通安全法规规定,持境外机动车驾驶证、国际驾照,包括港澳台驾驶证,都不可以直接在中国内地驾驶机动车。因此,无论是海外华人回国定居还是短期探亲、长期居住,抑或外籍人士来华工作,想要在境内合法开车上路,就必须依法将国外驾照换成国内驾照;
那么国外驾照换国内驾照需要注意什么?
1、携带资料(以上海为例)
上海市居民:
需要上海身份证,境外驾照原件及正规翻译件,中国护照
外省市居民:
需要有效身份证以及上海居住证或者居住证明,境外驾照原件及正规翻译件,中国护照
港澳台人员或华侨:
需要港澳台或境外驾照原件,非中文表述需要提供有效的翻译件;
港澳人员:港澳人员通行证,香港或澳门身份证及港澳华侨暂住证
台湾同胞:台胞证,上海境外人员临时住宿登记单
华侨人员: 中国护照,港澳华侨暂住证
港澳华侨暂住证或台胞证上的居留签注需90天以上
外国(籍)人
需要有效期内的护照或中国签证(90天以上),境外人员(上海)临时住宿登记单,驾照原件及有效的翻译件。
注意!以下条件禁止换领国内驾照:
a. 身体条件不符合驾驶许可条件或者年龄超过70周岁
b. 无效的境外驾照(如原境外驾照已过期,实习期内的境外驾照)
c. 中国护照上没有境外驾照颁发国家的签证
d. 所持护照、签证已过期
2、关于驾照翻译件
不同国家或者地区颁发的驾照形式各异,甚至同一地区也有样式不同的驾照,所以驾照的翻译工作十分重要,驾照翻译于业内而言归属于证件类翻译;
对于证件的翻译不仅要求准确性,还要求其与原件格式一致;为了防止某些不法分子弄虚作假和保障公民的合法权益,各地的车管所都会要求由有正规翻译资质的翻译公司来进行外国驾照等文件的翻译工作,个人翻译的驾照不会被认可!这是因为正规的驾照翻译公司有专业的翻译人员,常年从事外国驾照等涉外证件的翻译工作,熟悉驾照等证件翻译的用词规范、语气表述等方面的要求,可保证翻译内容准确无误;内容翻译完成之后还会交由排版专员对照原件进行版式设计,即原件上的签章等重要信息也会在译件上体现出来;最后,进行翻译盖章认证,这样的翻译文件,才会得到车管所的承认。所以,外国驾照如果想要换国内驾照,需要有驾照翻译件,驾照翻译一定要去找专业的翻译公司来翻译。
快译猫翻译公司作为成都一家有着丰富的行业经验和积累的多语言翻译公司,收费标准主要是根据客户所翻译资料的难易程度、翻译语种、翻译字数、专业要求、交稿时间等多种因素综合决定的,翻译种类、陪同口译、同传、交传、听译、配音和等级也会有不同的翻译收费标准。
我们依靠着自身完善科学的翻译流程、全人工翻译和审校以及替客户着想的售后服务,在众多的翻译公司中,保持翻译价格优势,以其一丝不苟的工作态度、精益求精的质量管理,在无数的翻译项目中获得了广大客户的一致好评。
在如今的国际信息化时代,网络产品营销和服务提供是扩大市场业务很重要的渠道,占据公司总营业不可忽视的部分。而网站本地化更是为企业为客户带来了更为方便的服务与高质量的产品,也更提高了客户体验的便利性。
网站本地化是把产品调整为适合目标市场的过程,调整对象包括产品功能、安全和技术规范、度量单位、文化、宗教和使用习惯和便利性、产品说明和维护手册、软件界面和帮助、设备人机交互界面、市场资料等。“本地化”的一个重要的环节涉及了解产品和使用产品的有关内容翻译。
网站本地化的来由互联网已经深入到我们日常生活和工作的每个细节。每家公司都建立有一个网站以宣传其服务和产品。对于国内中小型的公司,其网站通常以中文和英文显示。而对于国际化大公司,通常需要以十多种语言显示,以便向其全球的目标客户更便捷地传递信息。要把网站翻译成十几个国家的文字不难,但是由于各国的文化背景、风俗习惯、上网的自然条件等的均有不同,这就使得简单的网站翻译不能满足需求,所以就衍生了网站本地化这个行业。
1、网站本地化需求分析:确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分;
2、网页翻译:提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业;
3、图像、动画本地化处理:对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理;
4、网页代码翻译处理:用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本;
5、网站后台程序本地化:后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发;
6、网站本地化测试:发布本地化测试版本,试运行,版本测试,确保网站正常运转;
7、网站本地化发布:发布网站的正式运行版本。
四川快译猫专业网站本地化公司,咨询电话:400-6787831
关于游戏本地化的重要性,所有开辟海外市场的游戏开发商都知道,想要更多的消费者前来,只针对语言文字进行本地翻译远远不够,因为翻译只能实现语言文字的转换,无法给玩家传递更加深刻的文化内涵。
而世界上文化环境、风土人情的多样性,赋予这个世界各种差异性,想要打造出为当地大众广泛接受的游戏,就必须对当地市场的各个方面有深入的了解。所以想使自己的游戏完全融入当地市场,“游戏本地化”必不可少,这也与文化本地化的最终目的不谋而合。
所以在原版游戏中,游戏本地化重点去解决的目标是那些可能会使当地用户不适或无法接受的内容,游戏本地化中所有可能涉及到的符号、文字、配音、色彩、动作以及人物设定等都需要着重留意。
游戏本地化的方式主要有两种:其一是在游戏的开发阶段就加入本地元素的主动文化本地化;另一种是在游戏发行过程中及时发现问题,迅速修改的被动文化本地化。相对来说,前一种主动的游戏本地化更利于游戏的发行,给当地玩家更优质的游戏体验。不至于在后期时间不充裕的情况下,匆忙制定并推行本地化方案,反而容易忙中出错、百密而一疏。
在最初策划一款游戏的阶段,如果有以某个市场为目标的策略,本地元素在一开始就该考虑加入,更有利于后期游戏本地化工作的开展。事实是较多的游戏都在快要完成或基本完成之际进行本地化,此时能做的只是关于游戏内语言文字的翻译。
就像想要用一款游戏打开东南亚市场,当地的文化特色内容必不可少,这些元素对于欧美玩家来说,可能无法产生共鸣,但对于东南亚当地的玩家来说,会使其产生极大的兴趣,增加游戏乐趣。
四川快译猫专业游戏本地化公司,咨询电话:400-6787831
快译猫是一家专业网站本地化翻译公司,包含英语、日语、韩语、法语等多语言的本地化翻译服务,本地化翻译是本地化的一个环节,本地化翻译是指将网站、软件和文档等载体中的源语言转换成另一种语言的过程。本地化翻译不仅仅是单纯的语言转换,还必须根据目标国家/地区的市场特点、文化习惯和法律条文等方面做出必要调整,以消除源语言与目标语言之间的文化障碍。因此,本地化翻译人员不仅需要掌握良好的语言知识和翻译技巧,还需要熟知目标语言市场的文化风俗等。快译猫信息科技有限公司是一家正规高端的专业本地化翻译公司。翻译语种涵盖英语,日语,德语,韩语,法语,俄语,意大利语,西班牙语,葡萄牙语,土耳其语,阿拉伯语,荷兰语等100多个语种本地化翻译服务。
本地化翻译的准则
本地化翻译要做到语言凝练平实,言简意赅,句子结构严谨,杜绝错译、漏译等低级错误。本地化项目多为科技类,需要保持语言严谨客观,使用书面用语,避免引起关于目标语言国家的宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、贫富等方面的歧义。
本地化翻译的技巧和注意事项
本地化项目从文体上看,多为论述性和指南性的,因此应多用简单句,平铺直叙,避免带有感情色彩。句子结构简练严谨,用语力求短小精悍,同时符合中文的语言习惯,尽量使用主动句,避免使用“被”字。在翻译技巧上,可以使用顺译法、转译法、增译法以及改写等,力求用简单流畅的语言100%传达源语意思。
四川快译猫信息科技有限公司本地化翻译其他主要事项介绍
用户界面:用户界面(User interface)是系统与用户之间进行交互的媒介。对于用户界面的本地化,由于通常是简短的句子或短语,因此在翻译时要充分了解使用背景和确切意思,并使用简练的句子,力求本地化的用户界面兼具严谨准确和美观性。
文档手册:文档手册涉及工程技术、通信、企业市场等各个领域。对于文档手册的本地化,要灵活运用各种翻译技巧,译文语言做到简单严谨,技术性术语准确。对于营销性的语言,除了做出翻译准确之外,还需运用深厚的语言知识,得出同样吸引人的宣传语言。
产品名称:在本地化产品名称时,需要查找官方网站等资源,使用官方译名,如果没有,则使用源语。
名称和地址:在人名、公司名等时,可以通过Google和百度搜索引擎查找官方或流行译名,并加注源语。若无译名,则使用源语。对于外国地址,可以翻译之后标注源语,或者不翻译。
国际地名:在本地化地名时,需按照国际通用的地名译名进行本地化,同时竭力避免引起政治问题。
四川快译猫专业本地化公司,咨询电话;400-6787831
随着现在社会“全球化”的影响,很多企业开始思考进行海外市场的开拓。但是因为很多企业对于本地化的不了解,常常误以为对产品进行产品本地翻译的话时需要针对投放的每个国家都要进行产品本地化翻译。
其实对于同一种语言通行的国家或者地区而言,虽然各地的语言不完全相同,但是因为通行同一种语言的情况,语言文化多少有点大同小异。面对这种情况,企业之需要选择使用人群最多的一种语言进行产品本地化翻译,则可以被其他同样通行语言的国家理解。
比如很多些企业计划开拓南美洲市场,于是在进行产品本地化翻译的时候选择只翻译一种西班牙语,尽管其产品的目标市场包含西班牙,墨西哥,阿根廷,智利和波多黎各等多个国家。但是这些国家的官方语言或者通用语言中包含了西班牙语。因此只选择一种使用人员最广的语言,不仅可以节约公司成本,而且也可以达到产品投放的预期效果。
在产品本地化翻译之前,首先要做的就是将对内容进行“中性化”处理,再将余下的部分改造成对讲该语言的所有地区的文化风俗具备昔适性的内容。最后,再应用市场本地审阅帮助企业确保内容中没有极具地方色彩的翻译用语出现。
当然,还有很多企业由于产品投放的目标地域的不同,产品和本地化策咯及目标的不同,很多企业还是需要针对每个市场进行产品本地化翻译。
快译猫产品本地化翻译公司坚信,每个客户的多语本地化都有其独特的需求,因此快译猫产品本地化翻译公司将针对不同的需求提供不同的解决方案。我们不仅限于技术方案,而是通过深入了解客户需要和挑战,在此基础上研究、规划并执行客户的多语网站本地化翻译项目。
四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。