—— news Information ——
基于全球化的时代,不同国家的游戏被发行到世界的其他国家,被遥远地区的玩家游玩,已经是一件很普遍的事情。在这其中,游戏本地化作为输入和输出过程中必不可少的工序,就显得极为关键。
游戏本地化不同于传统的翻译,除了内容文字的翻译之外,也包括对文本进行符合译入地文化习惯的改编,以及语言方面的校对和编程。
游戏本地化首先是经过游戏开发,设计,剧本,与编程等部分,以及发行商决定市场方针与发售日、决定项目总投资,与开发时间段。在这些之后,才是游戏本地化工作。
游戏本地化工作,一般是交由专业的游戏本地化翻译公司进行,而非该游戏的发行商与研发公司。游戏本地化公翻译司首先接到开发商或发行商的委托,随后展开工作。而本地化环节共分两步:翻译与校对。语言校对的英文名为 LQA (Linguistic Quality Assurance),指将译后文本导入游戏中,并通过实机运行来检查文本。具体来说,工作者需确认文本的显示上是否有问题。翻译和 LQA 是同等重要的。等翻译和校对都结束后,游戏本地化公司再将产品交给开发商或发行商。
当前全球游戏市场的火爆,使得无数的游戏开发商跃跃欲试,游戏市场的发展状态简直可以用热火朝天来形容最贴切不过,全球互联网的建立为游戏的发行带来便利,也带来更激烈的竞争。如果有一些游戏前期的没有进行游戏本地化,却在其他地区引起火花,应该及时抓住时机,联系专业的游戏本地化公司,制定本地化方案,否则错失良机,就很难再次引起大众的关注。快译猫游戏本地化公司常年为国内外游戏发行商提供游戏本地化服务,凭借优质的多语言产品、专业的游戏本地化方案,收获一致好评!
对很多游戏开发商而言,如果开发了一款新的游戏,与发行商合作,如典型平台制造商(各位熟知的任天堂,索尼,微软等),在发行商确认产品品质无误后,进行游戏本地化完成之后,即准备正式发售。
计划的虽然是很好的,但计划永远也赶不上变化。举个例子,某知名游戏开发商与发行商签署合作意向以后,由于在开发过程中遇到了新的bug问题,导致开发时间延长了一个月。虽然开发时间多了1个月,但发行商并不想因此拖累游戏发售日延期。因为延期会导致开发费用增加,那就只能在其他环节缩短时间。而此时被缩短,就是游戏本地化工作时间。
游戏本地化尚未开工,交稿时间就被缩短了1个月。工期缩短,发售日却不变,导致平均工作量加剧,进行游戏本地化团队只能扩员保证时间之内完成。但是游戏本地化工作中,参与人数的数量与游戏本地化的质量结果成正比。
因为进行游戏本地化的工作时间缩短,会出现在进行事前调查与资料准备不足的问题。具体来说,就是进行游戏本地化的团队将在没有用语表、角色说明、翻译风格说明等资料的情况下展开工作。不仅如此,委托方发来的翻译文本(excel 文件)中,也没有任何说明,这让进行游戏本地化团队根本看不懂哪段文本对应哪段剧情,哪段台词对应的是哪些角色之间的对话。这也为团队理解文本含义造成了巨大困难,只能凭借想像,一句一句地艰难翻译。
若质量不过关,没达到平台制造商的基本要求,就只能返工,直接导致游戏发售延期,而这本是游戏厂商最想避免的情况。即便产品幸运地通过了平台制造商审核,也不等于就万事大吉了。如今网络社交平台发达,一旦有批评游戏的声音,就会得到扩散,游戏中的问题很容易就暴露在大众面前。最后发行商只能公开致歉,并制作修正补丁。这样一来,发行商开销又将增加,而进行游戏本地化得公司信誉也会受到影响。
快译猫游戏本地化公司为您打造属于您的游戏本地化方案。
对于很多进行本地化翻译的客户而言,了解不同专业本地化翻译公司的特点是他们选择专业本地化翻译公司的重要依据之一。
1、译文翻译的时效性
对于客户来说,时间便是金钱,译文也是讲究时效性的,在专业本地化翻译公司收到翻译稿子时,首先要跟客户确认清楚交稿时间,在客户的大型项目的时候,译文翻译时间较长,一定要提前跟客户沟通情况,保证客户时效性的情况下更要保证译文的准确性是翻译公司最重要的事情。
2、服务态度
作为一个专业本地化翻译公司与客户中间一定要有一个优秀顺畅的沟通交流,这样的交流有益于稿子翻译的顺利开展,作为专业的翻译公司服务态度是很关键的,时刻跟客户去沟通翻译过程中的问题历,不仅有利于翻译公司的发展更是为客户提供了良好的品牌形象。
3、信息保密
客户的信息保密是所有专业本地化翻译公司翻译工作中不可以忽略的,有关客户所有的文件信息,翻译公司都应当给予文件信息的安全性,应当与顾客签署保密协议书。不仅是给客户一个信任的反映,也是翻译公司对诚实守信的体现。
4.翻译要点
专业本地化翻译公司,就是通过翻译帮助客户摆脱商品的文化艺术阻碍,吸引住大量的当地顾客而更新改造外埠所引入的事儿,让特殊顾客群和特殊的文化的特点互相符合。在节奏快的社会发展里,客户全是注重高效率、速率。因此在向顾客展现翻译結果时就必须要保证简明扼要了。除此之外,语句的构造要认真细致。在做书面形式翻译的那时候,句子成分的精确性十分关键,如果句子成分繁杂将会影响到客户市场的目标群体,对这一翻译結果的了解乃至会错解其义,因此翻译员在工作时要充分考虑语句的构造。
四川快译猫信息科技有限公司给您更高效,专业的本地化翻译体验。
漫画这一近代才出现的文化产物,在全球范围内都颇受欢迎,特别是受到青少年的欢迎。
随着国内优秀漫画作品的涌现,从以前的国内大量引进国外漫画作品,
到如今国内外漫画作品相互引进流动,这些都是离不开漫画本地化工作者的努力。
国外优秀的漫画作品经过相关的漫画本地化工作进入国内,这自然不用多说。而国内优秀的漫画作品正处于一个出海的黄金时代,是近几年才有的现象。全球各地漫画市场的特点,发展阶段都不尽相同。
北美:潜力最大,漫画市场成熟但网漫尚未崛起
东南亚:人口庞大但天花板低,漫画翻译本地化以及运营成本高
日本:杂志销量下降,网漫处在发展中
韩国:网漫市场成熟付费意识强,但对作品本地化及其他要求最高
今天快译猫就带大家来看一看,漫画本地化工作中最常见的问题。
漫画中的拟声词
进行漫画本地化工作时一个重要问题就是是漫画中不同的拟声词,这不仅涉及文字内部的拟声词而且还涉及动画中的拟声词。拟声词的一个例子包括动物的声音,例如猫叫声、鸟叫声或咆哮声等。拟声词往往是原籍国的特征,例如它们在美国漫画中得到了广泛的使用,并发挥了关键作用,但可能对于来自另一个国家的读者来说它们根本没有任何意义。
拟声词问题的解决办法
在这些情况下解决方案通常是意味着更改设计,但是除了价格昂贵外它还会使漫画家的作品在多大程度上被修改。如何使该艺术家的作品受到尊重,通常我们看到原始文件会被保留,并在拟声词旁边添加注释,或将本地化内容放在子页之间的空白处。
当然还有很多其他的拟声词本地化的解决方法,快译猫这里就不一一为大家讲解了。
快译猫专注为广大客户提供最优质的本地化服务!合作热线:
快译猫翻译公司作为成都一家专业的翻译公司,具备完善的翻译公司相关资质。
这里快译猫就为大家讲一讲我们拥有哪些资质。
一、快译猫翻译公司作为提供翻译服务的市场主体,具备相应的法定资质。根据国内《公司法》第十二条的规定:公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。也就是说翻译公司作为提供翻译服务的市场主体,应该依法向工商管理机关申报经营范围内包含“翻译服务”类目,目前国内的翻译资质在工商审批时就被授予,不需要向其他单独的行政机构申请,经营主体依法获得国家工商管理总局颁发的统一社会信用代码的工商营业执照,且经营范围内包含翻译服务类目,即被视为拥有翻译资质。
二、我们快译猫的具体的提供翻译服务行为的译员应该具备的相关翻译资质。译员作为提供翻译服务的主要生产力,应该具备一定的专业资质。而合格的具备相关翻译资质的译员应该满足以下几点要求:毕业于国内相关高校的翻译专业;经过系统翻译理论的学习训练;并且获得国家级翻译行业从业资格证书或国际证书;包括全国翻译专业资格考试二级毕业证书(CAATI);全国外语翻译证书考试中级证书(NAETI);其他国内外翻译资格认可局的笔译证书(NAATI)等等。
三、翻译公司提供的翻译盖章受到被国内外使领馆和政府执法机构的认可。以及可以提供相关的翻译认证。一份翻译好的稿件只有经过翻译盖章之后使用时才能被国内外使领馆和政府执法机构认可。
其他我们拥有的资质,快译猫这里就不一一详细描述了,当然大家还有什么有关翻译公司的问题都可以向我们咨询,同时也期待与您的商务合作!咨询热线:400-678-7831
大型的对公众的展会称为“展销会"(例如家居展、园艺展、汽车展等),其特点是收取适中的人场费。更多的展会指单独举办的展会和博览会,许多工业性、专业性以及科学性的展会都是非公众的,以集市概念陈列大量新设备、技术以及创意的展会常吸引大量与会者前来参展和参观。近年来,展会规模不断扩大,其中一些大型展会能吸引数十万甚至上百万参观者。有的展会常与某一会议组合开办,展会的形式通常是陈列展示商家的产品和服务。由于是年会的一部分,来自业内的参观者很多,如美国全国餐饮协会每年在芝加哥举行年会.与会者达11万人之多;会议期间,大型厨房设备供应商和餐厅用品供应商会举办相关展会。展会业务的繁荣派生了展会策划专业人员、提供展会服务及人力租赁的展会公司。
按照展会性质,可分为贸易、消费和宣传三种。
贸易性的展会会是为产业举办的展会,主要目的是交流信息、洽谈贸易。这种性质的展会一般是每年或每半年举行一次,每次持续3-4天,有时可达7-10天。消费性的展会是为公众举办的展会,基本上都展出消费品,目的是直接销售,这种展会一般选择在周末举行,有的持续3-4天。展会的性质由展会组织者决定,可以通过参观者的结构成分反映出来:对工商界开放的主要是贸易性质的展会,对公众开放的多是消费性质的展会。宣传类展会主要是成就展、精神文明展、教育展等。按照展会性质,展会会还可分为营利性展会和非营利性展会两种。前者主要指贸易性和消费性展会,后者主要是宣传性展会。
展会宣传资料特别是展会宣传册,作为企业展示产品和形象、沟通专业信息的主要载体,在企业宣传中起着关键的作用。企业如何能够更好地翻译展会宣传资料(包括企业文化标语、商品名称、产品介绍、企业简介等文字宣传材料)来吸引国内外潜在客户,减少翻译错误,提高翻译质量,显得尤为重要。
快译猫翻译公司作为成都一家有着丰富的行业经验和积累的多语言翻译公司,收费标准主要是根据客户所翻译资料的难易程度、翻译语种、翻译字数、专业要求、交稿时间等多种因素综合决定的,翻译种类、陪同口译、同传、交传、听译、配音和等级也会有不同的翻译收费标准。
我们依靠着自身完善科学的翻译流程、全人工翻译和审校以及替客户着想的售后服务,在众多的翻译公司中,保持翻译价格优势,以其一丝不苟的工作态度、精益求精的质量管理,在无数的翻译项目中获得了广大客户的一致好评。
美利坚合众国(United States of America),简称美国,是由华盛顿哥伦比亚特区、50个州、和关岛等众多海外领土组成的联邦共和立宪制国家。国土面积963万平方公里(加上五大湖中美国主权部分和河口、港湾、内海等沿海水域面积),人口3.2亿,通用英语,是一个移民国家。
北美原为印第安人的聚居地,15世纪末,西班牙、荷兰等国开始向这里移民,英国则后来居上。1773年,英国已建立13个殖民地。1775年,爆发了北美人民反抗英国殖民者的独立战争。1776年7月4日,在费城召开了第二次大陆会议,由乔治·华盛顿任总司令,通过《独立宣言》,正式宣布了美利坚合众国的成立。独立战争结束后的1788年,乔治·华盛顿当选为美国第一任总统。南北战争之后,美国的资本主义经济得以迅速崛起。19世纪初,美国开始对外扩张,历经二次世界大战后,美国国力大增,是当今世界上唯一的“霸权”超级大国。
办理美国护照需要什么条件呢?
护照申请流程:
一、 申请条件:
(一)中华人民共和国公民。
(二)不具有法定不准出境情形。
二、申请材料:
(一) 填写完整并贴有本人近期正面免冠半身彩色照片(规格:40×30毫米)的《中国公民出入境证件申请表》,并提交《出入境证件数字相片采集回执》。
(二)交验有效居民身份证或临时身份证原件(申请人未满16周岁,也可交验户口簿;军人交验身份证件;华侨交验有效中国护照、定居国外的证明和暂住地派出所出具的《境外人员住宿登记表》),并提交复印件。
(三)属于登记备案国家工作人员和现役军人的,应当提交本人所属工作单位或者上级主管单位按照人事管理权限审批后出具的《关于同意___申办出入境证件的函》。
三、申请提交:
(一)申领护照的申请人须亲自到场提交申请,未满16周岁的申请人应当由一名监护人陪同,并提交监护证明(如出生证明、户口簿等)、监护人出具的同意其办理普通护照的意见,以及监护人的居民身份证或者护照等身份证明及复印件;监护人无法陪同的,可以委托他人陪同,但还应当提交监护人委托书,以及陪同人的居民身份证或者护照等身份证明及复印件。
(二)十六周岁以上的申请人均应当采集指纹,因指纹缺失、损坏原因无法采集的除外;十六周岁以下的,根据监护人的意见确定是否采集指纹。
申请人因手指伤病无法捺印指纹且受理机构无法判断的,申请人应提交二级以上医院出具的证明书,并在手指伤病痊愈后到原护照受理部门换发护照、补采指纹。
(三)申请人需在民警受理时当面签署签名,学龄前儿童等不具有签名能力的可以不签名。签名以习惯书写方式签名,少数民族可使用本民族文字签名。
(四)申请人所持普通护照因过期失效重新申请的,新护照上将加注最新失效的普通护照号码,也可以申请在该加注项上打印其他两个曾持普通护照的号码。
注:提交的复印件需为A4规格纸张,证件办理期间请勿将户口迁出我市。
四、加急办证情形:
(一)出国奔丧、探望危重病人的;
(二)出国留学的开学日期临近的;
(三)前往国入境许可或者签证有效期即将届满的;
(四)公安机关出入境管理部门认可的其他紧急事由。
五、办理时限:
受理之日起10个工作日内签发(不含证件由制证机关寄送至各受理机关的时间);需调查的,签发时间延长至三十日
符合加急办证条件的,办理时限为5个工作日
六、 收费标准:
普通护照200元/本,加注20元/件。
办理外国签证程序:
(1)递交有效的护照。
(2)递交与申请事由相关的各种证件,例如有关自己出生、婚姻状况、学历、工作经历等的证明。
(3)填写并递交签证申请表格。签证不同,表格也不同,多数要用外文填写、同时提供本人照片。
(4)前往国驻该国大使馆或领事馆官员会见。有的国家规定,凡移民申请者必须面谈后,才能决定;也有的国家规定,申请非移民签证也必须面谈。
(5)大使馆或者领事馆,将填妥的各种签证申请表格和必要的证明材料,呈报国内主管部属门审查批准。有少数国家的使领馆有权直接发给签证,但仍须转报国内备案。
(6)前往国家的主管部门进行必要的审核后,将审批意见通知驻该国使领馆。如果同意,即发给签证。如果拒绝,也会通知申请者。(对于拒签,使领馆方面也是不退签证费的)
(7)缴纳签证费用。一般来说,递交签证申请的时候就要先缴纳费用,也有个别国家是签证申请成功的时候才收取费用。一般而言,移民签证费用略高,非移民签证费用略低。也有些国家和地区的签证是免费的。
快译猫翻译公司作为成都一家有着丰富的行业经验和积累的美国护照翻译公司,护照翻译收费标准主要是根据客户所翻译资料的难易程度、翻译语种、翻译字数、专业要求、交稿时间等多种因素综合决定的,翻译种类、陪同口译、同传、交传、听译、配音和等级也会有不同的翻译收费标准。
我们依靠着自身完善科学的翻译流程、全人工翻译和审校以及替客户着想的售后服务,在众多的翻译公司中,保持翻译价格优势,以其一丝不苟的工作态度、精益求精的质量管理,在无数的护照翻译项目中获得了广大客户的一致好评。
随着国民经济水平的普遍提升,买辆车对于很多家庭来说都不是太大的问题。汽车的普及也给人们的日常生活带来了很大的便捷;不过,众所周知,如果要将车辆驾驶上路,就必须要通过驾照考试,否则属于无证驾驶,处罚及其严重。并且没有通过驾考的人,可能不太熟悉道路交通规则,如果驾驶车辆上路,存在很大的交通安全隐患。
不只是国内,国外也一样,必须“持证上路”已是放之四海皆准的共识;
那么,问题来了,现在有很多的国人在境外获得了国外驾照,因为各种原因(疫情、留学结束、工作调动等)回国,也有很多的国际友人来华发展,这些人持有的国外驾照是否可以在国内使用呢?答案是否定的:不可以!
根据国内交通安全法规规定,持境外机动车驾驶证、国际驾照,包括港澳台驾驶证,都不可以直接在中国内地驾驶机动车。因此,无论是海外华人回国定居还是短期探亲、长期居住,抑或外籍人士来华工作,想要在境内合法开车上路,就必须依法将国外驾照换成国内驾照;
那么国外驾照换国内驾照需要注意什么?
1、携带资料(以上海为例)
上海市居民:
需要上海身份证,境外驾照原件及正规翻译件,中国护照
外省市居民:
需要有效身份证以及上海居住证或者居住证明,境外驾照原件及正规翻译件,中国护照
港澳台人员或华侨:
需要港澳台或境外驾照原件,非中文表述需要提供有效的翻译件;
港澳人员:港澳人员通行证,香港或澳门身份证及港澳华侨暂住证
台湾同胞:台胞证,上海境外人员临时住宿登记单
华侨人员: 中国护照,港澳华侨暂住证
港澳华侨暂住证或台胞证上的居留签注需90天以上
外国(籍)人
需要有效期内的护照或中国签证(90天以上),境外人员(上海)临时住宿登记单,驾照原件及有效的翻译件。
注意!以下条件禁止换领国内驾照:
a. 身体条件不符合驾驶许可条件或者年龄超过70周岁
b. 无效的境外驾照(如原境外驾照已过期,实习期内的境外驾照)
c. 中国护照上没有境外驾照颁发国家的签证
d. 所持护照、签证已过期
2、关于驾照翻译件
不同国家或者地区颁发的驾照形式各异,甚至同一地区也有样式不同的驾照,所以驾照的翻译工作十分重要,驾照翻译于业内而言归属于证件类翻译;
对于证件的翻译不仅要求准确性,还要求其与原件格式一致;为了防止某些不法分子弄虚作假和保障公民的合法权益,各地的车管所都会要求由有正规翻译资质的翻译公司来进行外国驾照等文件的翻译工作,个人翻译的驾照不会被认可!这是因为正规的驾照翻译公司有专业的翻译人员,常年从事外国驾照等涉外证件的翻译工作,熟悉驾照等证件翻译的用词规范、语气表述等方面的要求,可保证翻译内容准确无误;内容翻译完成之后还会交由排版专员对照原件进行版式设计,即原件上的签章等重要信息也会在译件上体现出来;最后,进行翻译盖章认证,这样的翻译文件,才会得到车管所的承认。所以,外国驾照如果想要换国内驾照,需要有驾照翻译件,驾照翻译一定要去找专业的翻译公司来翻译。
快译猫翻译公司作为成都一家有着丰富的行业经验和积累的多语言翻译公司,收费标准主要是根据客户所翻译资料的难易程度、翻译语种、翻译字数、专业要求、交稿时间等多种因素综合决定的,翻译种类、陪同口译、同传、交传、听译、配音和等级也会有不同的翻译收费标准。
我们依靠着自身完善科学的翻译流程、全人工翻译和审校以及替客户着想的售后服务,在众多的翻译公司中,保持翻译价格优势,以其一丝不苟的工作态度、精益求精的质量管理,在无数的翻译项目中获得了广大客户的一致好评。
对于一个翻译公司来译讲,本地化翻译是一个公司所必须的业务。本地化翻译从其字面理解即是让翻译本地化,也就是说是为了让本地人理解,这里的本地是指目标地,也就是所说的本地化;翻译是指将从外面引进的事物转化为目标地受众所能够理解的文化内容。四川快译猫本地化翻译公司一直认为,理解本地化翻译在于先从基本的知识词汇学习,这就如同我们在学习新事物时,总是从基本的词汇概念学习。所以,为了让大家对本地化翻译了解的更清楚,我们挑选出一些本地化翻译的关键词,通过对其中一些关键词的解释来阐述本地化翻译。
本地化翻译的第一个关键词全球可用(World Ready),适当的国际化设计可以方便地实现本地化的程序,本地化并不是固步自封,完全不理外面发生的事情。本地化翻译反而是应当跟国际接轨,应当注意全球化的发展趋势,这样能让我们用发展进步的眼光对待本地化翻译。
再者就是本地化能力(Localizability),本地化能力象征着国际化实现本地化的难易程度的指标,它不是单纯字面所指的某个人的本地化实际应用能力。本地化翻译者应当意识到,良好的软件国际化设计是可以增强本地化能力,可也以降低本地化翻译过程的成本,以最大效益的完成本地化。
然后是本地化翻译中的区域,“区域”在地理意义上是指某个地方,但是在本地化中,“区域”指的是与某个地方或者某种文化相关联的一组基本信息。它是不同民族或国家各自文化环境特征的综合。本地化翻译必定是跨越区域的,我们不是将文化统一,而是通过本地化翻译让其他文化更好的为我所用,更好的被大众接受。这也是加快文化传播的一种方式,这也是我们对本地化翻译业务的宗旨与追求。
四川快译猫本地化翻译公司,咨询电话:400-67878831.
本地化翻译是指对由外面引进的新事物进行改造,让其满足特定客户群体和特定文化背景的一种翻译存在方式。本地化翻译可以克服语言本身所带来的民族、国家之间的差异,让国内的本地化翻译成为一个快速增长、逐渐成熟,并不断壮大的行业。
本地化翻译的流程大体从单一语言翻译开始,实则也就是作为一名本地化译员一开始所进行的工作。本地化翻译都是先从一门语言起步,如中英之间的互译,在这一阶段由于翻译的语言种类不是特别多,所以要求本地化译者把它翻好,保证质量。甚至为了达到联系效果,有时候也要来回翻,反复翻,以保证后期的本地化翻译顺利快速进行。
此外,本地化翻译在这阶段中也要努力符合本地化,这就是通常所讲到的质量要求。其实,对语言质量的影响不是翻译时才发生的,翻译之前的准备工作就已经在影响着本地化翻译的最终质量了。所以在学习本地化翻译的过程中应注意翻译的准备,以及对翻译流程的把握,最好做到心中有数。
世界不止一种语言,本地化翻译也不能只局限于一种语言。其实在本地化翻译中,译者可通过管理多语言项目的翻译质量,也就是通过流程,来进行本地化翻译的实施完成。这就是通过所谓的多语言管理,来帮助本地化翻译达到更好的效果。
本地化翻译强调最终的语言质量问题,我们应有相应的语言质量解决方案来应对问题。首先要优化使用平台,进行整合管理。其次,对于本地化规范的制订与管理也是不容忽视的。同时,还要注重对翻译的质量检查,以及流程的规范与工具的适时开发。最后,需要将目光放在翻译本身,不能一味追求速度,图快而忽视质量,这样也就失去了进行本地化翻译的意义。
总而言之,本地化翻译视野不能只局限于翻译,译者要尝试把自己变成一个精于语言质量控制的专家,努力实现对本地化翻译质量的把控,同时扩展你对于本地化的各种知识,这样才能做到接近于真正的本地化翻译。咨询电话:400-6787831
对于很多企业或者没有翻译经验的人而言,传统翻译跟本地化的差异并不是很清楚,其实网站本地化翻译相对比传统翻译翻译要求更为灵活,翻译更进一步。是更为全面地为新的语言和文化受众调整内容的一个过程。
网站本地化涉及翻译,但其目标更广泛——使内容(或产品)打造成是专门为特定目标市场创建的。
网站本地化的来由互联网已经深入到我们日常生活和工作的每个细节。每家公司都建立有一个网站以宣传其服务和产品。对于国内中小型的公司,其网站通常以中文和英文显示。而对于国际化大公司,通常需要以十多种语言显示,以便向其全球的目标客户更便捷地传递信息。要把网站翻译成十几个国家的文字不难,但是由于各国的文化背景、风俗习惯、上网的自然条件等的均有不同,这就使得简单的网站翻译不能满足需求,所以就衍生了网站本地化这个行业。
快译猫是一家专业网站本地化翻译公司,包含英语、日语、韩语、法语等多语言的本地化翻译服务,本地化翻译是本地化的一个环节,本地化翻译是指将网站、软件和文档等载体中的源语言转换成另一种语言的过程。本地化翻译不仅仅是单纯的语言转换,还必须根据目标国家/地区的市场特点、文化习惯和法律条文等方面做出必要调整,以消除源语言与目标语言之间的文化障碍。因此,本地化翻译人员不仅需要掌握良好的语言知识和翻译技巧,还需要熟知目标语言市场的文化风俗等。快译猫信息科技有限公司是一家正规高端的专业本地化翻译公司。翻译语种涵盖英语,日语,德语,韩语,法语,俄语,意大利语,西班牙语,葡萄牙语,土耳其语,阿拉伯语,荷兰语等100多个语种本地化翻译服务。
快译猫科技为您提供全面性的定制的网站本地化语言解决方案,让您与客户之间搭建起一座信息沟通的桥梁。咨询电话:400-6787831
本地化翻译不仅仅是文字的翻译转换,还应当以目标语言国家的文化、市场、经济、法律等作为参考,进行符合其主流价值观的文化内容翻译。这也提醒我们在进行文本翻译时,要尊重文化差异,理解文化多样性,以获得市场认同,更好助力于本地化翻译。
本地化翻译即为用户提供专业化的本地化解决方案。我们在借鉴了业内优秀本地化翻译的基础上,不断强化自身技能水平,使用较为完善的项目管理系统,并按照方案和流程实施,记录其结果,这样才能更好的保证翻译结果,从而为客户提供高效优质的本地化翻译。
本地化翻译所包含的本地化服务项目通常包括:用户软件界面本地化、软件手册排版、软件测试、软件本地化项目管理等。通常说的网站翻译实则是网站本地化翻译的一部分,与其他机构有所区别的是,我们我们不仅有专业的本地化翻译团队,还有较多的实际经验。我们的本地化翻译可以提供精准翻译,并能做到转换成符合目标语言的本地化翻译。
本地化翻译的另一个标准是制作优良。本地化是一个复杂的过程,涉及到多个方面的内容,其中首要是考虑到符合当地文化、宗教、政治等。因此,本地化翻译需要我们对业务熟练、对表达准确、对细节掌握,同时也需要相关人员的专业性,懂得在实际中灵活处理,善于变通。
我们所注重的本地化翻译与传统的本地化有所区别,更强调合适,而不是一味追求高大上,因此,本地化应当注重细节,体会文化差异中所体现出来的当地特色。本地化翻译完成后,还应根据最新技术和前沿工具的支持,组织进行全面详细的测试,并不断调整修改,以确保本地化翻译达到令人比较满意的结果。咨询电话:400-6787831
本地化翻译内容主要包括网站内容翻译、后台程序本地化、网站音频和视频文件本地化翻译、网站图像以及网页制作的本地化。而网站本地化翻译与简单的将网站内容翻译为目标语言不同,它是要求把网站内容与目标群体的语言和文化因素紧密地结合起来,形成有机联系。
在当今社会,本地化为互联网企业提供了无限可能。互联网作为一种全球化的网络,用户在应用互联网时,就必须符合目标群体的语言文化内容。从企业竞争角度看,网站的本地化信息处理能力关系着一个企业的发展前景。本地化翻译能够激发企业用新的方式去竞争,完善自身的不足。由此可见,本地化翻译在对于企业建设发展中有着巨大优势。
在本地化翻译中,语言专家和地区专家对此有着深刻理解,他们在本地化的文化特征和语言特点方面也有独特看法。从我们多年的本地化翻译经验来讲,我们已经适应了以目标语言文化和市场导向为中心的翻译战略。现在,简单的语言文本翻译已经不再适用于全球化发展的企业,这也表明,一些在本地语言中毫无恶意的形象、用语,用在在目标文化中可能会产生歧义,显得无礼,这时候就凸显出本地化翻译的优势之处。
本地化翻译的使用率和重要性越见突出,随着网络中的本地化翻译在商业网站中的日益广泛使用,本地化翻译引起了越来越多人的重视。
四川快译猫本地化翻译公司,咨询电话:400-6787831。
网站本地化则是通过网站或网络系统平台进行本地化产品或服务的提供。
四川快译猫专业网站本地化公司,公司内部分工明确,利用最优的技术使得本地化项目中每一步操作都更加方便,也可以随时进行。从最初的定义和抽取每个本地化元素来重建每个语言版本并通过最终测试,每个步骤都紧盯服务的质量。提供无与伦比的网站本地化服务和翻译服务,帮助企业把其研发的产品和网站更好的融入全球市场。我们有专业的流程以确保最终交付的稿件在功能、语言和文化等方面接近完美。
网站本地化的范围
根据服务内容不同划分,网站本地化的范围包括:
1.将内容从源代码中分离,将任意语种的文本内容翻译成任意文字
网站本地化服务的语种包括英语、韩语、德语、日语、意大利语、马来西亚语、越南语、新加坡语、朝鲜语、法语、新西兰语、中文、蒙语、中文各地方语言、不丹语等七十五种语种。
2.文化差异的消除与图形本地化,使用Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver和Macromedia Flash,借助CGI、Java、Java和VB进行本地化。
网站本地化时,需要将源语言转化成本地目标语言,其中文化差异的处理最为关键,以上工具和本地化技术则是翻译公司必须具备和掌握的,以便提供优质的网站本地化服务。
网站本地化的流程
1、网站本地化需求分析。北京海历阳光翻译公司客户经理和客户进行沟通、协调,确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分。
2、网页翻译。沟通之后,提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业,由专业翻译小组完成。
3、图像、动画本地化处理。不同的具体情况具有图像、动画等,对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理。
4、网页代码翻译处理。用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本。
5、网站后台程序本地化。后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发。
6、网站本地化测试与发布。发布本地化测试版本,试运行,确保网站正常运转后,发布网站的正式运行版本,即北京海历阳光翻译公司为客户提供网站本地化产品。
四川快译猫专业网站本地化公司,咨询电话:400-6787831
软件本地化翻译包含文字翻译、软件编译、软件测试和桌面排版等多项工作,需要多种软件配合才能完成。主要包含操作系统软件,通用软件,专用软件。选择合适的软件,可以提高工作效率,创建符合行业格式的文件。四川快译猫给大家介绍一下常用的软件。
1.操作系统软件
2.通用软件通用软件完成软件本地化翻译的文档处理和通信交流。选择的原则是:满足软件本地化翻译的格式要求,操作简便,提高工作效率。
常用的文档处理软件包括:
(1)文字处理软件 (2)表格处理软件(3)数据库软件(4)压缩/解压缩软件 (5)文档上传/下载软件(6)屏幕捕捉软件(7)图像处理软件(8)比较文件和文件夹软件(9)文件合并与分割软件(10) 磁盘分区备份软件(11) 计划管理软件(12) 通信交流软件
3.专用软件(1)翻译记忆软件(2)资源提取软件(3)桌面排版软件(4)资源文件查看和编辑软件(5)文档格式编辑软件(6)自动测试软件(7)其它根据软件本地化翻译要求开发的工具软件
本地化翻译翻译工具:Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、Alchemhy Catalyst、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans
本地化翻译图形图像编辑软件:Adobe Illustrator、FreeHand、Corel Draw、Paint Brush、PhotoShopPaint、Shop Pro
本地化翻译编译软件:HCW、Robo Help、HHW Trados、S-Tagger、HTML QA
本地化翻译桌面排版系统(DTP):FrameMaker、Quark Xpress、FrameMaker + SGML、Page Maker、InDesign、DreamWeaver、Adobe Acobat、Advent 3B2、MS office、Epic Editor
本地化翻译其他工具软件:Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc、system
本地化翻译字体:Windows system fonts、Hanyi Fonts、DynaFont、English vector font
四川快译猫专业本地化翻译,咨询电话:400-6787831
在这个产品与信息爆炸发展的社会中,位于天府之国的成都的企业将产品进行成都英语产品本地化是相当有利于公司的发展的。那么是不是成都英语产品本地化就是成都本地的公司将产品翻译成英文就可了呢?结果当然是否定的,要知道所谓的产品“本土化”的实质是跨国公司将生产、营销、管理、人事、产品等经营诸方面全方位融入东道国经济中的过程,也是着实承担在东道国公民责任,并将企业文化新产品融入和植根于当地文化模式的过程。
四川企业选择成都英语产品本地化即降低海外派遣人员和跨国经营的高昂费用、与当地社会文化融合、减少当地社会对外来资本的危机情绪,有利于东道国经济安全、增加就业机会、管理变革、加速与国际接轨。
作为语言服务的核心组成部分,早期的本地化服务的需求来自跨国软件公司,例如IBM和微软。从1990年本地化行业标准协会(LISA)成立以来,市场规模和影响力迅速扩张。随着经济全球化的发展,垂直行业的跨国公司产品的本地化需求不断增加,例如医疗健康、技术工程、IT互联网、人工智能、商务财经等领域。
快译猫成都英语产品本地化翻译公司坚信,每个客户的多语本地化都有其独特的需求,因此快译猫成都英语产品本地化翻译公司将针对不同的需求提供不同的解决方案。我们不仅限于技术方案,而是通过深入了解客户需要和挑战,在此基础上研究、规划并执行客户的产品本地化项目。
快译猫成都英语产品本地化咨询电话:400-6787831
在如今的国际信息化时代,网络产品营销和服务提供是扩大市场业务很重要的渠道,占据公司总营业不可忽视的部分。而网站本地化更是为企业为客户带来了更为方便的服务与高质量的产品,也更提高了客户体验的便利性。
网站本地化是把产品调整为适合目标市场的过程,调整对象包括产品功能、安全和技术规范、度量单位、文化、宗教和使用习惯和便利性、产品说明和维护手册、软件界面和帮助、设备人机交互界面、市场资料等。“本地化”的一个重要的环节涉及了解产品和使用产品的有关内容翻译。
网站本地化的来由互联网已经深入到我们日常生活和工作的每个细节。每家公司都建立有一个网站以宣传其服务和产品。对于国内中小型的公司,其网站通常以中文和英文显示。而对于国际化大公司,通常需要以十多种语言显示,以便向其全球的目标客户更便捷地传递信息。要把网站翻译成十几个国家的文字不难,但是由于各国的文化背景、风俗习惯、上网的自然条件等的均有不同,这就使得简单的网站翻译不能满足需求,所以就衍生了网站本地化这个行业。
1、网站本地化需求分析:确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分;
2、网页翻译:提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业;
3、图像、动画本地化处理:对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理;
4、网页代码翻译处理:用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本;
5、网站后台程序本地化:后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发;
6、网站本地化测试:发布本地化测试版本,试运行,版本测试,确保网站正常运转;
7、网站本地化发布:发布网站的正式运行版本。
四川快译猫专业网站本地化公司,咨询电话:400-6787831
关于游戏本地化的重要性,所有开辟海外市场的游戏开发商都知道,想要更多的消费者前来,只针对语言文字进行本地翻译远远不够,因为翻译只能实现语言文字的转换,无法给玩家传递更加深刻的文化内涵。
而世界上文化环境、风土人情的多样性,赋予这个世界各种差异性,想要打造出为当地大众广泛接受的游戏,就必须对当地市场的各个方面有深入的了解。所以想使自己的游戏完全融入当地市场,“游戏本地化”必不可少,这也与文化本地化的最终目的不谋而合。
所以在原版游戏中,游戏本地化重点去解决的目标是那些可能会使当地用户不适或无法接受的内容,游戏本地化中所有可能涉及到的符号、文字、配音、色彩、动作以及人物设定等都需要着重留意。
游戏本地化的方式主要有两种:其一是在游戏的开发阶段就加入本地元素的主动文化本地化;另一种是在游戏发行过程中及时发现问题,迅速修改的被动文化本地化。相对来说,前一种主动的游戏本地化更利于游戏的发行,给当地玩家更优质的游戏体验。不至于在后期时间不充裕的情况下,匆忙制定并推行本地化方案,反而容易忙中出错、百密而一疏。
在最初策划一款游戏的阶段,如果有以某个市场为目标的策略,本地元素在一开始就该考虑加入,更有利于后期游戏本地化工作的开展。事实是较多的游戏都在快要完成或基本完成之际进行本地化,此时能做的只是关于游戏内语言文字的翻译。
就像想要用一款游戏打开东南亚市场,当地的文化特色内容必不可少,这些元素对于欧美玩家来说,可能无法产生共鸣,但对于东南亚当地的玩家来说,会使其产生极大的兴趣,增加游戏乐趣。
四川快译猫专业游戏本地化公司,咨询电话:400-6787831
快译猫是一家专业网站本地化翻译公司,包含英语、日语、韩语、法语等多语言的本地化翻译服务,本地化翻译是本地化的一个环节,本地化翻译是指将网站、软件和文档等载体中的源语言转换成另一种语言的过程。本地化翻译不仅仅是单纯的语言转换,还必须根据目标国家/地区的市场特点、文化习惯和法律条文等方面做出必要调整,以消除源语言与目标语言之间的文化障碍。因此,本地化翻译人员不仅需要掌握良好的语言知识和翻译技巧,还需要熟知目标语言市场的文化风俗等。快译猫信息科技有限公司是一家正规高端的专业本地化翻译公司。翻译语种涵盖英语,日语,德语,韩语,法语,俄语,意大利语,西班牙语,葡萄牙语,土耳其语,阿拉伯语,荷兰语等100多个语种本地化翻译服务。
本地化翻译的准则
本地化翻译要做到语言凝练平实,言简意赅,句子结构严谨,杜绝错译、漏译等低级错误。本地化项目多为科技类,需要保持语言严谨客观,使用书面用语,避免引起关于目标语言国家的宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、贫富等方面的歧义。
本地化翻译的技巧和注意事项
本地化项目从文体上看,多为论述性和指南性的,因此应多用简单句,平铺直叙,避免带有感情色彩。句子结构简练严谨,用语力求短小精悍,同时符合中文的语言习惯,尽量使用主动句,避免使用“被”字。在翻译技巧上,可以使用顺译法、转译法、增译法以及改写等,力求用简单流畅的语言100%传达源语意思。
四川快译猫信息科技有限公司本地化翻译其他主要事项介绍
用户界面:用户界面(User interface)是系统与用户之间进行交互的媒介。对于用户界面的本地化,由于通常是简短的句子或短语,因此在翻译时要充分了解使用背景和确切意思,并使用简练的句子,力求本地化的用户界面兼具严谨准确和美观性。
文档手册:文档手册涉及工程技术、通信、企业市场等各个领域。对于文档手册的本地化,要灵活运用各种翻译技巧,译文语言做到简单严谨,技术性术语准确。对于营销性的语言,除了做出翻译准确之外,还需运用深厚的语言知识,得出同样吸引人的宣传语言。
产品名称:在本地化产品名称时,需要查找官方网站等资源,使用官方译名,如果没有,则使用源语。
名称和地址:在人名、公司名等时,可以通过Google和百度搜索引擎查找官方或流行译名,并加注源语。若无译名,则使用源语。对于外国地址,可以翻译之后标注源语,或者不翻译。
国际地名:在本地化地名时,需按照国际通用的地名译名进行本地化,同时竭力避免引起政治问题。
四川快译猫专业本地化公司,咨询电话;400-6787831
翻译只是本地化翻译过程中的一个阶段,我认为本地化最大的特点之一就是它是一个跨学科的领域——整个本地化翻译过程会涉及多种工具、多类型的人员和多种语言。
大家可能对“本地化翻译”这个概念比较陌生。本地化可以简单解释为将某一事物(包括商品、服务、软件、技术等等)转换成符合特定区域市场的文化与语言要求的过程。网络上常说的“汉化”,其实就是将外国的软件或游戏针对中国市场进行本地化的一种体现。
相应地,本地化翻译领域需要的人才必须具有较高的语言水平,有一定的软件技术背景,更需要兼备一些管理能力。企业想要在国际市场中提高竞争力,就必须注重其产品的本地化翻译。在美国,像微软、苹果这样的IT公司有非常完善的本地化翻译架构,许多国内的企业也开始关注海外市场的发展,因此本地化翻译以及其它本地化领域近年来发展迅速,前景十分可观。
作为世界首屈一指的翻译学院,MIIS的翻译及本地化翻译管理硕士(Translation and Localization Management,以下简称为TLM)也是本地化翻译领域最为知名、认可度最高的硕士项目。
这也从侧面反映出了美国对于本地化翻译领域的人才需求是在不断增加的。国内的本地化翻译行业虽不如美国成熟,但近年来也在蓬勃发展。许多美国的本地化翻译公司开始在中国设立分部,国内也出现了很多先进的本地化翻译及翻译公司,对本地化翻译人才的需求也是与日俱增。
快译猫专业本地化翻译,咨询电话:400-6787831
游戏本地化——伪翻译是什么?顾名思义就是假的翻译。伪翻译(pseudotranslation)就是一个模拟本地化翻译的过程,对游戏内需要翻译的内容假装翻译一下,尽可能模拟出经过实际翻译的文本的长度与字符。这一过程主要用于发现编译和执行本地化翻译时潜在的问题。为何需要进行游戏本地化——伪翻译?
当一个游戏在初期设计开发时并未将游戏本地化能力考虑其中,那么在实际对这款产品进行本地化翻译时,由于源语言和目标语言之间存在字符、语法、逻辑等方面的差异,将可能面临许多问题,例如文字翻译后文本会过长超框,或是一些语种的特殊字符无法显示。而进行伪翻译可以有效预知这些问题,无需等到翻译完毕才进行界面测试而因此耽误了整个游戏上线的过程,尽早知道问题便可以尽早解决。
在游戏本地化过程中预先进行伪翻译的好处如下:
l 能够提前了解,真正的游戏本地化翻译完成后的文本在游戏中将如何显示。
l 能提前找到游戏本地化文本截断和形象问题。
l 能测试游戏本地化是否能使用不同的字符集。
l 能很快看出写死编码的字符串问题。如果一个string无法经过伪翻译,那么只有两个可能性,它要么是写死编码,要么是美术字。
通过使用伪翻译,产品就可以在游戏本地化翻译真正启动之前掌握国际化所需要的要点,以发现和标记尽可能多的问题。这些早期的标记很重要,因为修复这些问题需要占用到开发团队的资源(程序员,UI设计人员),若在LQA开始之后才发现这些问题,为了修复这些问题,用于产品开发的资源将会相应地被减少,而开发周期则会被延长。因此,在LQA开始之前发现并标记这些问题会使本地化过程更加高效。
该何时进行伪翻译?
事实上,伪翻译完全可以在游戏本地化过程根本没有启动的情况下进行,当开发的第一个string输入到数据库中时,就可以同步地看到它在不同长度和不同字符的表现如何,可以尽可能早地发现问题所在。如果等到游戏本地化翻译完成后,在游戏里进行多语言测试时才发现问题,届时便需要进行大量的往返操作来修复所有的问题,尤其是从右到左排版的语言,如阿拉伯语与希伯来语,这些排版特殊的语言出现问题的几率更高,出现的问题也会更多。
四川快译猫专业游戏本地化翻译,专攻游戏本地化,咨询电话:400-6787831
简单说,产品本地化可以帮助国际企业实现全球标准化产品,更能够实现规模经济效益,节约研究与开发费用,便于使用统一的管理技术和经验。以跨国公司为例,高质量的产品及其强大的品牌是其在全球市场攻城掠地的锐利武器,为了更好地适应中国市场的需求特点,把握潜在的商业机会,跨国公司不遗余力地推进产品本地化。但由于技术输入国市场环境的差异性,为了迎合当地政府和顾客需求,提高产品竞争力,企业引进消化吸收再创新需要采取产品本土化战略,新技术产品的设计和开发都要体现当地特色。
没有专业产品本地化服务的情况下,大多数公司由于内部的不同业务部门、多个营销部门、客户支持部门和产品开发团队,更增加了项目管理的复杂性。各自为政的翻译方式效率很低。当公司中的不同业务部门重复完成翻译工作时,公司最终要一次又一次地为相同内容的翻译付费。这也让企业内部的本地化经理很难保证翻译质量、降低成本、确保客户体验和公司品牌的一致性。
产品本地化翻译是面向全球市场的企业必须完成的一项必须工作,听起来容易,但确保产品本地化任务高效高质完成,需要的是公司层面的通盘考虑,以及在工具、流程方面的投入和建设。
快译猫产品本地化翻译公司坚信,每个客户的多语本地化都有其独特的需求,因此快译猫产品本地化翻译公司将针对不同的需求提供不同的解决方案。我们不仅限于技术方案,而是通过深入了解客户需要和挑战,在此基础上研究、规划并执行客户的多语网站本地化项目。
快译猫专业产品本地化翻译公司,咨询电话400-6787831
对于很多游戏而言,游戏本地化的翻译结果可以决定着这款游戏的风靡程度及获益大小。因此,游戏本地化的翻译至关重要。
很多时间开发商会根据计划做好开发,测试,游戏本地化;最终测试等多道流程所需要的工作时间。已期望按照计划可以顺利完成这个游戏的开发及上市。但是真实的情况是计划的是很好的,但计划永远也赶不上变化。
很多时候游戏开发商在开发过程中都会遇到了全新的问题,全新的bug问题,导致开发的时间比预期的更长,尽管如此,但发行商并不想因此延迟游戏上市的进度,让发售日延期。不仅延期会导致开发费用增加,也会导致很多游戏群众对游戏开发商的信赖度降低。所以很多开发商最终只能在其他环节缩短时间。而大多数开发商选择缩短工期的流程就是游戏本地化工作时间。
因为进行游戏本地化的工作时间缩短,游戏本地化尚未开工,交稿时间就被缩短。而且工期缩短,发售日却不变,导致平均工作量加剧,进行游戏本地化团队只能扩员保证时间之内完成。会出现在进行事前调查与资料准备不足的问题。具体来说,就是进行游戏本地化的团队将在没有用语表、角色说明、翻译风格说明等资料的情况下展开工作。不仅如此,委托方发来的翻译文本(excel文件)中,也没有任何说明,这让进行游戏本地化团队根本看不懂哪段文本对应哪段剧情,哪段台词对应的是哪些角色之间的对话。这也为团队理解文本含义造成了巨大困难,只能凭借想像,一句一句地艰难翻译。
但是游戏本地化工作中,参与人数的数量与游戏本地化的质量结果成正比。若质量不过关,没达到平台制造商的基本要求,就只能返工,直接导致游戏发售延期,而这本是游戏厂商最想避免的情况。即便产品幸运地通过了平台制造商审核,也不等于就万事大吉了。如今网络社交平台发达,一旦有批评游戏的声音,就会得到扩散,游戏中的问题很容易就暴露在大众面前。最后发行商只能公开致歉,并制作修正补丁。这样一来,发行商开销又将增加,而进行游戏本地化得公司信誉也会受到影响。
快译猫专业游戏本地化翻译公司,专业解决各种游戏本地化翻译问题,根据您的游戏计划,为您打造属于您的游戏本地化方案。
咨询电话:400-678-7831
成都给人的印象大多是节奏很慢,与注重互联网创业的快速迭代不是很匹配。但是政府实施的一系列支持当地创业的政策,使得成都游戏领域的创业热情极高。甚至可以说,成都的游戏公司已经支撑了国内游戏开发的“半边天”。因此相对而言成都游戏翻译公司也随之增多。
根据数据显示,目前成都已成为中国重要的游戏研发基地。近年来,流行的“王者荣耀”和“剑侠情缘”都来自成都。除了这些,为了崛起移动互联网,成都再次出台了一系列鼓励创新和创业发展的政策,直接刺激了本土游戏创业以及手机游戏创业趋势的兴起。目前,成都至少有424家游戏公司,其中402家仍在运营。因此对于游戏公司而言,将自己的游戏推进更大的市场才会得到更多的机会,选择正确的成都游戏翻译公司也将会使自己的事业更进一步。
快译猫是一家专业成都游戏翻译公司,公司长期为各大游戏公司提供游戏翻译、游戏本地化翻译与测试服务。
快译猫游戏翻译咨询电话:400-678-7831
软件本地化翻译就是一款软件或应用程序按本地语言需要进行相应的定制,软件本地化及汉化主要包括文字及源代码的翻译、用户界面布局的调整、本地特性的开发、联机文档和印刷手册的制作,最终保证本地化版本的软件正常运行。快译猫作为一家专业翻译公司,在本地化翻译行业占据了较高的市场份额,是国内本地化翻译市场领导品牌。在软件本地化翻译中扮演着重要角色,与国内外知名软件开发公司建立了长期合作关系,10年来本地化及汉化的软件数不胜数。如果您的软件或应用程序需要本地化或汉化,请致电快译猫:400-678-7831
软件本地化翻译内容
翻译是软件本地化要做的第一项任务,一般来说软件本地化翻译的主要内容包括三部分:
1、用户界面翻译:源语言代码的翻译、程序安装包翻译、图像图形的文字翻译、数据库翻译、网站翻译;
2、联机文档翻译:pdf文件翻译、HTML Help文件等资料翻译、软件专利翻译;
3、用户手册翻译:软件产品说明书翻译、软件使用手册翻译、软件宣传视频翻译、软件介绍视频的字幕翻译、开发商的企业简介翻译;
软件本地化翻译语种
我们可提供以下国家语言版本的软件本地化或汉化:软件英语翻译、软件德语翻译、软件法语翻译、软件俄语翻译、软件意大利语翻译、软件西班牙语翻译、软件葡萄牙语翻译、软件阿拉伯语翻译、软件日语翻译、软件韩语翻译……等其他国家软件。
软件本地化翻译团队
软件是一个面对广大用户的产品,快译猫翻译公司软件本地化翻译人员都具备以下素质:
● 流利的源文字表达水平。
● 对目标语言透彻的理解。
● 良好的写作能力,包括对目标语言语法的掌握能力及不同写作格式和风格的了解。
● 熟悉相关领域的术语。
● 对本地化的流程有相当的了解。
● 会使用相关的工具,比如最新的计算机和多种软件应用程序。
● 对语言和文化差异的敏感性。
● 计算机、数据库或网络相关的技术背景和基础。
● 图像图形方面的技能和知识,能够应用图形图像软件来处理所需的图片。
● 有较好的技术自我学习能力,随时去掌握新领域的技术知识和能力。
网站本地化翻译是一个较高难度的翻译项目,许多公司在有涉外业务需求时,都需要做一个甚至多个本地化网站,那么网站本地化翻译怎么样来评判他的质量标准呢?网站本地化翻译设计的东西非常多,需要有专业的项目组来完成,那么专业的网站本地化翻译需要怎么做呢?快译猫翻译带你了解下。
1、网站本地化翻译中,我们需要做到网站翻译的包罗万象。网站翻译的目的就是为了提高企业知名度,为公司建立良好的口碑,也是公司对外宣传的一个重要手段。网站作为高速的信息传播途径,我们对网站翻译务必要重视。在翻译公司对网站翻译时,译员和译审必须充分的了解所翻译网站企业的属性。比如,企业的行业领域,企业是做什么的,企业的主要客户群体是哪类。我们需要充分了解才能更好的做好网站本地化翻译。
2、网站质量。网站翻译质量的关键就是本地化翻译。我们必须要正确无误的翻译出来,如果翻译的质量低,会导致国外客户的流失。网站的重要性就是传播,网站能传播到国内和国外,所以我们必须展示自己最好的一面给客户了解,从而吸引更多的潜在客户。所以,网站翻译的质量好不好在企业发展中是一个很重要的关键所在。
3、网站翻译需要做到语言简洁又没,关键信息需要一目了然,避免说一些无关紧要的话来让网站观看者觉得麻烦。
以上就是专业网站本地化需要做的几点。如果你需要网站本地化翻译需求,可以联系我们,我们将提供专业的网站本地化翻译。我们的网站本地化翻译团队在长期的翻译中累积了大量的翻译经验,为客户提供专业优质的网站本地化翻译服务。
网站本地化翻译咨询电话:400-678-7831
快译猫作为一家上海本地化翻译公司,上海快译猫本地化翻译公司拥有自己特色的定制化内部管理系统,将各个环节的工作科学紧密结合起来了。无论项目进行到哪个阶段,所有的参与人员都在同一的平台上及时查询或者修改信息,确保了信息同步共享。
上海快译猫本地化翻译公司通过定制FCRM清晰便捷的实现从客户,译员/翻译公司,项目订单到账款等全程管理。涉及的环节包括:
1.客户:基本信息,机会记录,维护跟进记录,订单记录,收款记录等。
2.译员/翻译公司:基本信息,定位及评级,订单记录,付款记录,内部评分记录等。
3.订单:包括了单价的费用明细,项目的参与人员,项目的详情记录,项目文件链接记录等。
4.账款管理:应收应付,实收实付,账龄等等方面。
上海快译猫翻译公司的定制译员时间自动管理系统可以分析当前系统内的每一译员的可用时间状态,帮助PM快速合理地选择译员,及时启动项目。无论从工期还是质量的角度,都可以达到工作分配量的大优化;
同时上海快译猫的定制PM和DTP对接系统通过PM提交给DTP项目的基本细节后,系统会根据历史累计信息,自动计算出项目所需工期并建议对接的DTP人员,PM在线确定DTP项目开始,系统会在项目完成后自动发送“完成通知”。这样的系统大大的加强了PM和DTP部门的沟通。
快译猫上海本地化翻译公司提供英语、法语、俄语、日语等多语种的本地化翻译服务。包含业务:游戏本地化、网站本地化、产品本地化等。
更多上海本地化翻译公司咨询电话:400-678-7831
对于一个翻译公司来说,产品本地化翻译是翻译公司必须的业务。但大多数客户根本不懂何为产品本地化翻译,下面分享下产品本地化翻译的概念及意义。
其实在翻译的市场里,产品本地化翻译是比较难的一种,最好是由身处目标市场、并且以目标语言为母语的双语人员进行。因为只有这样的语言人员才能既懂语言,又熟知目标群体在习俗、文化上的差异。
如果企业想在海外销售产品,那么最好的选择就是对产品进行产品本地化翻译工作,克服语言障碍,这样来自其他国家的买家的购买过程就会变得简单易懂,顾客也会有一个顺畅的购物体验。
产品本地化翻译从其字面理解即是对产品进行翻译本地化,也就是说翻译是为了让本地人理解,这里的本地是指目标地也就是说本地化,翻译就是指将从外地引进的事物转化为目标地受众所能理解的文化.产品本地化翻译中重在意译也不是直译。产品本地化翻译要遵循几个基本准则:一是要求语言凝平时,信息全面,表达意思符合逻辑,语言流畅,重要的是要符合受众人群的语言阅读习惯,翻译中忌讳有性别、年龄、宗教、政治、国籍、职业、等歧视。
二是由于产品本地化翻译大多为论述性问题翻译中语言结构方面要注意多用陈述句、祈使句、平铺直叙,少带感情色彩。句子结构要求简练严谨,多用短语少用从句。词汇要求技术性越强的文章,多用复合词和短小精悍的词。翻译中表现手法要求客观性,避免主观色彩太重。文章结构要求层次分明,多用连接词是文章结构更紧凑。用词要正规。
对很多游戏开发商而言,如果开发了一款新的游戏,与发行商合作,如典型平台制造商(各位熟知的任天堂,索尼,微软等),在发行商确认产品品质无误后,进行游戏本地化完成之后,即准备正式发售。
计划的虽然是很好的,但计划永远也赶不上变化。举个例子,某知名游戏开发商与发行商签署合作意向以后,由于在开发过程中遇到了新的bug问题,导致开发时间延长了一个月。虽然开发时间多了1个月,但发行商并不想因此拖累游戏发售日延期。因为延期会导致开发费用增加,那就只能在其他环节缩短时间。而此时被缩短,就是游戏本地化工作时间。
游戏本地化尚未开工,交稿时间就被缩短了1个月。工期缩短,发售日却不变,导致平均工作量加剧,进行游戏本地化团队只能扩员保证时间之内完成。但是游戏本地化工作中,参与人数的数量与游戏本地化的质量结果成正比。
因为进行游戏本地化的工作时间缩短,会出现在进行事前调查与资料准备不足的问题。具体来说,就是进行游戏本地化的团队将在没有用语表、角色说明、翻译风格说明等资料的情况下展开工作。不仅如此,委托方发来的翻译文本(excel文件)中,也没有任何说明,这让进行游戏本地化团队根本看不懂哪段文本对应哪段剧情,哪段台词对应的是哪些角色之间的对话。这也为团队理解文本含义造成了巨大困难,只能凭借想像,一句一句地艰难翻译。
若质量不过关,没达到平台制造商的基本要求,就只能返工,直接导致游戏发售延期,而这本是游戏厂商最想避免的情况。即便产品幸运地通过了平台制造商审核,也不等于就万事大吉了。如今网络社交平台发达,一旦有批评游戏的声音,就会得到扩散,游戏中的问题很容易就暴露在大众面前。最后发行商只能公开致歉,并制作修正补丁。这样一来,发行商开销又将增加,而进行游戏本地化得公司信誉也会受到影响。
快译猫游戏本地化公司为您打造属于您的游戏本地化方案。服务联系电话:400-678-7831
基于全球化的时代,不同国家的游戏被发行到世界的其他国家,被遥远地区的玩家游玩,已经是一件很普遍的事情。在这其中,游戏本地化作为输入和输出过程中必不可少的工序,就显得极为关键。
游戏本地化不同于传统的翻译,除了内容文字的翻译之外,也包括对文本进行符合译入地文化习惯的改编,以及语言方面的校对和编程。
游戏本地化首先是经过游戏开发,设计,剧本,与编程等部分,以及发行商决定市场方针与发售日、决定项目总投资,与开发时间段。在这些之后,才是游戏本地化工作。
游戏本地化工作,一般是交由专业的游戏本地化翻译公司进行,而非该游戏的发行商与研发公司。游戏本地化公翻译司首先接到开发商或发行商的委托,随后展开工作。而本地化环节共分两步:翻译与校对。语言校对的英文名为 LQA (Linguistic Quality Assurance),指将译后文本导入游戏中,并通过实机运行来检查文本。具体来说,工作者需确认文本的显示上是否有问题。翻译和 LQA 是同等重要的。等翻译和校对都结束后,游戏本地化公司再将产品交给开发商或发行商。
当前全球游戏市场的火爆,使得无数的游戏开发商跃跃欲试,游戏市场的发展状态简直可以用热火朝天来形容最贴切不过,全球互联网的建立为游戏的发行带来便利,也带来更激烈的竞争。如果有一些游戏前期的没有进行游戏本地化,却在其他地区引起火花,应该及时抓住时机,联系专业的游戏本地化公司,制定本地化方案,否则错失良机,就很难再次引起大众的关注。快译猫游戏本地化公司常年为国内外游戏发行商提供游戏本地化服务,凭借优质的多语言产品、专业的游戏本地化方案,收获一致好评!
在全球化浪潮下,先进入哪些市场是许多开发者必然要面临的选择。首当其冲的就是进行产品本地化翻译。
如何进行产品本地化翻译,相信是很多公司首先考虑的问题。
因为产品本地化翻译涉及到公司的成本和时间因素,什么市场,什么语言,选择哪部分进行产品本地化翻译都是拥有很大的影响。
某公司曾经做过一个全球范围内的产品本地化调查,因为全球大多数人英语并不属于精通,52%的用户只会购买产品信息以他们母语介绍的产品,而在法国和日本,这个数字更是达到60%。
大多数企业进行产品本地化翻译经济的做法是,开发者会先对应用商店或平台的产品信息进行产品本地化翻译,由于字数不多,成本并不高昂。如果效果好,再着手对所有信息进行产品本地化翻译。
如果想深入挖掘某些市场,那么很可能需要产品本地化与该款产品有关的所有内容——语言、功能、推广渠道、营销活动等等。例如,进入美国市场的应用需要将自己的语言本地化成英语。而在产品设计方面,西方崇尚极简主义,那些界面没有多余元素、色彩搭配清新的应用会更容易受到欢迎。
任何有文字承载的产品走向世界都需要产品本地化翻译,比如软件、产品手册、UI、 技术文档、网站、法律文件等等。
四川快译猫本地化翻译公司将根据客户自身特点及要求设计产品本地化方案,使客户的主要服务产品进入海外市场时,将产品的内容、风格、技术、文化等方面进行处理,是产品更加适合目标市场,不单单是翻译。
更多本地化翻译咨询电话:400-678-7831
在游戏全球化浪潮下,游戏需要进入哪些市场是许多开发者必然要面临的选择。那么,在游戏本地化过程中,最先考虑的就是就是语言翻译,那应优先选择哪些语言?
游戏本地化翻译如何进行?
游戏本地化翻译涉及到成本和时间因素,如何选择游戏本地化翻译对开发者有比较大的影响。专业的游戏本地化翻译公司告诉大家具体可以参考如下方面:
基本产品信息的本地化翻译,如App Store、Google Play、Steam或其他平台的信息,包括游戏描述、关键词、截图等;
文字本的地化翻译:包括音频在内的全部本地化翻译。
我们值得注意的是,全球大多数人都不会讲英语。据数据统计,53%的用户只会购买产品信息以他们母语介绍的产品,而在法国和日本,这个数字更是达到62%。所以游戏想要出国本地化翻译是一项很重要的步骤。
普遍经济的做法是,开发者会先对应用商店或平台的产品信息进行本地化翻译,由于字数不多,成本并不高昂。如果效果好,再着手进行游戏本地化翻译。
具体本地化到什么程度,不同的市场不一样。比如,在波兰,只对游戏内文本进行翻译,而保留英语配音是非常常见的(虽然全部本地化的做法越来越多),但是在法国、德国、西班牙,配音也需要本地化,尤其是大制作产品。
另外,在一些非英语为母语的国家,玩家并不介意玩英语版的游戏,尤其是游戏内文字很少或游戏玩法比较熟悉的情况下。开发者可以查阅各个国家/地区用户的英语熟练程度,如果是低或极低水平,那么用户可能无法接受英语版的游戏。
一般游戏的7大必翻语言包含:德语、法语、意大利语、西班牙语、中文、俄语、葡萄牙语。这些语种是基本游戏本地化翻译都需要的。
今天快译猫游戏本地化翻译公司为大家提供了游戏本地化的一些建议,希望对大家有所帮助。
更多游戏本地化翻译报价咨询:400-678-7831.
随着现在社会“全球化”的影响,很多企业开始思考进行海外市场的开拓。但是因为很多企业对于本地化的不了解,常常误以为对产品进行产品本地翻译的话时需要针对投放的每个国家都要进行产品本地化翻译。
其实对于同一种语言通行的国家或者地区而言,虽然各地的语言不完全相同,但是因为通行同一种语言的情况,语言文化多少有点大同小异。面对这种情况,企业之需要选择使用人群最多的一种语言进行产品本地化翻译,则可以被其他同样通行语言的国家理解。
比如很多些企业计划开拓南美洲市场,于是在进行产品本地化翻译的时候选择只翻译一种西班牙语,尽管其产品的目标市场包含西班牙,墨西哥,阿根廷,智利和波多黎各等多个国家。但是这些国家的官方语言或者通用语言中包含了西班牙语。因此只选择一种使用人员最广的语言,不仅可以节约公司成本,而且也可以达到产品投放的预期效果。
在产品本地化翻译之前,首先要做的就是将对内容进行“中性化”处理,再将余下的部分改造成对讲该语言的所有地区的文化风俗具备昔适性的内容。最后,再应用市场本地审阅帮助企业确保内容中没有极具地方色彩的翻译用语出现。
当然,还有很多企业由于产品投放的目标地域的不同,产品和本地化策咯及目标的不同,很多企业还是需要针对每个市场进行产品本地化翻译。
快译猫产品本地化翻译公司坚信,每个客户的多语本地化都有其独特的需求,因此快译猫产品本地化翻译公司将针对不同的需求提供不同的解决方案。我们不仅限于技术方案,而是通过深入了解客户需要和挑战,在此基础上研究、规划并执行客户的多语网站本地化翻译项目。
对于很多企业或者没有翻译经验的人而言,传统翻译跟本地化的差异并不是很清楚,其实网站本地化翻译相对比传统翻译翻译要求更为灵活,翻译更进一步。是更为全面地为新的语言和文化受众调整内容的一个过程。
网站本地化涉及翻译,但其目标更广泛——使内容(或产品)打造成是专门为特定目标市场创建的。
举个简单的例子,传统的网站翻译可能就是将网站的内容从日语翻译成英语,其他需要变动的信息并未包含在翻译过程中。但是网站本地户过程则不同,网站本地化除了在变换语言之外,网站本地化更侧重转换其他方面的内容。
例如,网站本地化需要将网站上原本的货币计量方法从开发者国家的货币转换成本地货币;将日期更新到当地时间;考虑客户的阅读习惯是否是“从左到右”的……
总而言之,网站本地化是根据当地的文化和技术偏好从各个方面调整网站内容和布局。
快译猫本地化翻译公司认为进行网站本地化翻译的译者们在工作的时候必须清楚的对书面上的汉文用适合的语法翻译出来,如果是撰写的话,更要杜绝错别字等错误。而且在进行网站本地化翻译的语言当中要避免有对种族、性别、年龄、还有政治信仰等等多方面问题。
网站本地化项目大多数都是属于科技英语类型的项目,在科技英语项目当中要掌握一些语言特点:从问题上来说,大多数是使用陈述句、没有感情色彩。句子结构也比较简练明显严谨。
快译猫网站本地化翻译公司为您提供全面性的定制的网站本地化语言解决方案,让您与客户之间搭建起一座信息沟通的桥梁。
在几年前,许多企业还对“游戏本地化翻译”不了解,是一个只有翻译专业人士才知道的词汇,大多数游戏公司只是关注全球市场与版图开拓。
但现在,游戏本地化翻译已成为众所周知的业务增长的一个重要方面,不少游戏公司公司越来越深刻的认识到,要想开拓全球市场,扩大业务板块,需要根据全球各地的市场需求来适当调整其内容。
最近几年,随着全球游戏产业的勃发和游戏玩家的持续增长。从游戏新市场发布到全球顶级游戏公司的新游戏本地化翻译实践,游戏本地化翻译领域发生了很多事情。
代表性例子就是任天堂(Nintendo)和 PlayStation 等领先公司,这几个游戏界大佬将他们自己最受欢迎的游戏进行了游戏本地化翻译,不仅如此他们还对国外流行的游戏进行了本地化翻译。
但是随着移动设备的普及和游戏系统在世界各地的传播,如果游戏公司想要获得成功,游戏本地化翻译比以往任何时候都更加重要。很多游戏公司根据市场需求继续优化其本地化流程,继续通过优化游戏用户界面,以此来向新市场推出最受欢迎的游戏,来培育和获取全球用户群。
对于希望在全球扩张的游戏公司,最重要的是首先要确定在哪些市场进行本地化,然后深入了解全球玩家的生活地点,并投资这些市场,进行游戏本地化,以使游戏适合全球不同的用户。
快译猫游戏本地化翻译公司,为不同客户量身定做专属的游戏本地化服务方案。根据不同国家市场,融入更多当地文化元素,对内容进行创译,让游戏更加适合目标市场,为各国玩家提供最佳的游戏体验。
四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。