漫画本地化工作

    发布时间:2021-02-23    浏览次数:1963次

漫画这一近代才出现的文化产物,在全球范围内都颇受欢迎,特别是受到青少年的欢迎。

随着国内优秀漫画作品的涌现,从以前的国内大量引进国外漫画作品,

到如今国内外漫画作品相互引进流动,这些都是离不开漫画本地化工作者的努力。

国外优秀的漫画作品经过相关的漫画本地化工作进入国内,这自然不用多说。而国内优秀的漫画作品正处于一个出海的黄金时代,是近几年才有的现象。全球各地漫画市场的特点,发展阶段都不尽相同。

北美:潜力最大,漫画市场成熟但网漫尚未崛起

东南亚:人口庞大但天花板低,漫画翻译本地化以及运营成本高

日本:杂志销量下降,网漫处在发展中

韩国:网漫市场成熟付费意识强,但对作品本地化及其他要求最高

今天快译猫就带大家来看一看,漫画本地化工作中最常见的问题。


漫画中的拟声词

进行漫画本地化工作时一个重要问题就是是漫画中不同的拟声词,这不仅涉及文字内部的拟声词而且还涉及动画中的拟声词。拟声词的一个例子包括动物的声音,例如猫叫声、鸟叫声或咆哮声等。拟声词往往是原籍国的特征,例如它们在美国漫画中得到了广泛的使用,并发挥了关键作用,但可能对于来自另一个国家的读者来说它们根本没有任何意义。

拟声词问题的解决办法
在这些情况下解决方案通常是意味着更改设计,但是除了价格昂贵外它还会使漫画家的作品在多大程度上被修改。如何使该艺术家的作品受到尊重,通常我们看到原始文件会被保留,并在拟声词旁边添加注释,或将本地化内容放在子页之间的空白处。

当然还有很多其他的拟声词本地化的解决方法,快译猫这里就不一一为大家讲解了。

快译猫专注为广大客户提供最优质的本地化服务!合作热线:


相关推荐

— Relevant recommendations —

联系我们

四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。

电话:400-678-7831
邮箱:market@qtransmall.com
地址:四川省成都市金牛区振兴路国宾总部4栋8楼