游戏本地化

    发布时间:2021-03-25    浏览次数:2375次

基于全球化的时代,不同国家的游戏被发行到世界的其他国家,被遥远地区的玩家游玩,已经是一件很普遍的事情。在这其中,游戏本地化作为输入和输出过程中必不可少的工序,就显得极为关键。

游戏本地化不同于传统的翻译,除了内容文字的翻译之外,也包括对文本进行符合译入地文化习惯的改编,以及语言方面的校对和编程。

游戏本地化首先是经过游戏开发,设计,剧本,与编程等部分,以及发行商决定市场方针与发售日、决定项目总投资,与开发时间段。在这些之后,才是游戏本地化工作。

游戏本地化工作,一般是交由专业的游戏本地化翻译公司进行,而非该游戏的发行商与研发公司。游戏本地化公翻译司首先接到开发商或发行商的委托,随后展开工作。而本地化环节共分两步:翻译与校对。语言校对的英文名为 LQA (Linguistic Quality Assurance),指将译后文本导入游戏中,并通过实机运行来检查文本。具体来说,工作者需确认文本的显示上是否有问题。翻译和 LQA 是同等重要的。等翻译和校对都结束后,游戏本地化公司再将产品交给开发商或发行商。

当前全球游戏市场的火爆,使得无数的游戏开发商跃跃欲试,游戏市场的发展状态简直可以用热火朝天来形容最贴切不过,全球互联网的建立为游戏的发行带来便利,也带来更激烈的竞争。如果有一些游戏前期的没有进行游戏本地化,却在其他地区引起火花,应该及时抓住时机,联系专业的游戏本地化公司,制定本地化方案,否则错失良机,就很难再次引起大众的关注。快译猫游戏本地化公司常年为国内外游戏发行商提供游戏本地化服务,凭借优质的多语言产品、专业的游戏本地化方案,收获一致好评!

相关推荐

— Relevant recommendations —

联系我们

四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。

电话:400-678-7831
邮箱:market@qtransmall.com
地址:四川省成都市金牛区振兴路国宾总部4栋8楼