对于很多企业或者没有翻译经验的人而言,传统翻译跟本地化的差异并不是很清楚,其实网站本地化翻译相对比传统翻译翻译要求更为灵活,翻译更进一步。是更为全面地为新的语言和文化受众调整内容的一个过程。
网站本地化涉及翻译,但其目标更广泛——使内容(或产品)打造成是专门为特定目标市场创建的。
举个简单的例子,传统的网站翻译可能就是将网站的内容从日语翻译成英语,其他需要变动的信息并未包含在翻译过程中。但是网站本地户过程则不同,网站本地化除了在变换语言之外,网站本地化更侧重转换其他方面的内容。
例如,网站本地化需要将网站上原本的货币计量方法从开发者国家的货币转换成本地货币;将日期更新到当地时间;考虑客户的阅读习惯是否是“从左到右”的……
总而言之,网站本地化是根据当地的文化和技术偏好从各个方面调整网站内容和布局。
快译猫本地化翻译公司认为进行网站本地化翻译的译者们在工作的时候必须清楚的对书面上的汉文用适合的语法翻译出来,如果是撰写的话,更要杜绝错别字等错误。而且在进行网站本地化翻译的语言当中要避免有对种族、性别、年龄、还有政治信仰等等多方面问题。
网站本地化项目大多数都是属于科技英语类型的项目,在科技英语项目当中要掌握一些语言特点:从问题上来说,大多数是使用陈述句、没有感情色彩。句子结构也比较简练明显严谨。
快译猫网站本地化翻译公司为您提供全面性的定制的网站本地化语言解决方案,让您与客户之间搭建起一座信息沟通的桥梁。
— Relevant recommendations —
四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。