随着现在社会“全球化”的影响,很多企业开始思考进行海外市场的开拓。但是因为很多企业对于本地化的不了解,常常误以为对产品进行产品本地翻译的话时需要针对投放的每个国家都要进行产品本地化翻译。
其实对于同一种语言通行的国家或者地区而言,虽然各地的语言不完全相同,但是因为通行同一种语言的情况,语言文化多少有点大同小异。面对这种情况,企业之需要选择使用人群最多的一种语言进行产品本地化翻译,则可以被其他同样通行语言的国家理解。
比如很多些企业计划开拓南美洲市场,于是在进行产品本地化翻译的时候选择只翻译一种西班牙语,尽管其产品的目标市场包含西班牙,墨西哥,阿根廷,智利和波多黎各等多个国家。但是这些国家的官方语言或者通用语言中包含了西班牙语。因此只选择一种使用人员最广的语言,不仅可以节约公司成本,而且也可以达到产品投放的预期效果。
在产品本地化翻译之前,首先要做的就是将对内容进行“中性化”处理,再将余下的部分改造成对讲该语言的所有地区的文化风俗具备昔适性的内容。最后,再应用市场本地审阅帮助企业确保内容中没有极具地方色彩的翻译用语出现。
当然,还有很多企业由于产品投放的目标地域的不同,产品和本地化策咯及目标的不同,很多企业还是需要针对每个市场进行产品本地化翻译。
快译猫产品本地化翻译公司坚信,每个客户的多语本地化都有其独特的需求,因此快译猫产品本地化翻译公司将针对不同的需求提供不同的解决方案。我们不仅限于技术方案,而是通过深入了解客户需要和挑战,在此基础上研究、规划并执行客户的多语网站本地化翻译项目。
— Relevant recommendations —
四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。