游戏本地化翻译_游戏本地化翻译需要注意哪些?【快译猫翻译公司】

    发布时间:2020-06-24    浏览次数:1514次

在游戏全球化浪潮下,游戏需要进入哪些市场是许多开发者必然要面临的选择。那么,在游戏本地化过程中,最先考虑的就是就是语言翻译,那应优先选择哪些语言?

游戏本地化翻译如何进行?

游戏本地化翻译涉及到成本和时间因素,如何选择游戏本地化翻译对开发者有比较大的影响。专业的游戏本地化翻译公司告诉大家具体可以参考如下方面:

基本产品信息的本地化翻译,如App Store、Google Play、Steam或其他平台的信息,包括游戏描述、关键词、截图等;

文字本的地化翻译:包括音频在内的全部本地化翻译。

我们值得注意的是,全球大多数人都不会讲英语。据数据统计,53%的用户只会购买产品信息以他们母语介绍的产品,而在法国和日本,这个数字更是达到62%。所以游戏想要出国本地化翻译是一项很重要的步骤。

普遍经济的做法是,开发者会先对应用商店或平台的产品信息进行本地化翻译,由于字数不多,成本并不高昂。如果效果好,再着手进行游戏本地化翻译。

具体本地化到什么程度,不同的市场不一样。比如,在波兰,只对游戏内文本进行翻译,而保留英语配音是非常常见的(虽然全部本地化的做法越来越多),但是在法国、德国、西班牙,配音也需要本地化,尤其是大制作产品。

另外,在一些非英语为母语的国家,玩家并不介意玩英语版的游戏,尤其是游戏内文字很少或游戏玩法比较熟悉的情况下。开发者可以查阅各个国家/地区用户的英语熟练程度,如果是低或极低水平,那么用户可能无法接受英语版的游戏。

一般游戏的7大必翻语言包含:德语、法语、意大利语、西班牙语、中文、俄语、葡萄牙语。这些语种是基本游戏本地化翻译都需要的。

今天快译猫游戏本地化翻译公司为大家提供了游戏本地化的一些建议,希望对大家有所帮助。

更多游戏本地化翻译报价咨询:400-678-7831.

游戏本地化翻译公司

相关推荐

— Relevant recommendations —

联系我们

四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。

电话:400-678-7831
邮箱:market@qtransmall.com
地址:四川省成都市金牛区振兴路国宾总部4栋8楼