对于一个翻译公司来说,产品本地化翻译是翻译公司必须的业务。但大多数客户根本不懂何为产品本地化翻译,下面分享下产品本地化翻译的概念及意义。
其实在翻译的市场里,产品本地化翻译是比较难的一种,最好是由身处目标市场、并且以目标语言为母语的双语人员进行。因为只有这样的语言人员才能既懂语言,又熟知目标群体在习俗、文化上的差异。
如果企业想在海外销售产品,那么最好的选择就是对产品进行产品本地化翻译工作,克服语言障碍,这样来自其他国家的买家的购买过程就会变得简单易懂,顾客也会有一个顺畅的购物体验。
产品本地化翻译从其字面理解即是对产品进行翻译本地化,也就是说翻译是为了让本地人理解,这里的本地是指目标地也就是说本地化,翻译就是指将从外地引进的事物转化为目标地受众所能理解的文化.产品本地化翻译中重在意译也不是直译。产品本地化翻译要遵循几个基本准则:一是要求语言凝平时,信息全面,表达意思符合逻辑,语言流畅,重要的是要符合受众人群的语言阅读习惯,翻译中忌讳有性别、年龄、宗教、政治、国籍、职业、等歧视。
二是由于产品本地化翻译大多为论述性问题翻译中语言结构方面要注意多用陈述句、祈使句、平铺直叙,少带感情色彩。句子结构要求简练严谨,多用短语少用从句。词汇要求技术性越强的文章,多用复合词和短小精悍的词。翻译中表现手法要求客观性,避免主观色彩太重。文章结构要求层次分明,多用连接词是文章结构更紧凑。用词要正规。
— Relevant recommendations —
四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。