游戏本地化_如何更好地提供游戏本地化的效率【快译猫科技】

    发布时间:2020-08-14    浏览次数:1791次

游戏本地化——伪翻译是什么?顾名思义就是假的翻译。伪翻译(pseudotranslation)就是一个模拟本地化翻译的过程,对游戏内需要翻译的内容假装翻译一下,尽可能模拟出经过实际翻译的文本的长度与字符。这一过程主要用于发现编译和执行本地化翻译时潜在的问题。为何需要进行游戏本地化——伪翻译?

当一个游戏在初期设计开发时并未将游戏本地化能力考虑其中,那么在实际对这款产品进行本地化翻译时,由于源语言和目标语言之间存在字符、语法、逻辑等方面的差异,将可能面临许多问题,例如文字翻译后文本会过长超框,或是一些语种的特殊字符无法显示。而进行伪翻译可以有效预知这些问题,无需等到翻译完毕才进行界面测试而因此耽误了整个游戏上线的过程,尽早知道问题便可以尽早解决。

游戏本地化过程中预先进行伪翻译的好处如下:

l 能够提前了解,真正的游戏本地化翻译完成后的文本在游戏中将如何显示。

l 能提前找到游戏本地化文本截断和形象问题。

l 能测试游戏本地化是否能使用不同的字符集。

l 能很快看出写死编码的字符串问题。如果一个string无法经过伪翻译,那么只有两个可能性,它要么是写死编码,要么是美术字。

通过使用伪翻译,产品就可以在游戏本地化翻译真正启动之前掌握国际化所需要的要点,以发现和标记尽可能多的问题。这些早期的标记很重要,因为修复这些问题需要占用到开发团队的资源(程序员,UI设计人员),若在LQA开始之后才发现这些问题,为了修复这些问题,用于产品开发的资源将会相应地被减少,而开发周期则会被延长。因此,在LQA开始之前发现并标记这些问题会使本地化过程更加高效。

该何时进行伪翻译?

事实上,伪翻译完全可以在游戏本地化过程根本没有启动的情况下进行,当开发的第一个string输入到数据库中时,就可以同步地看到它在不同长度和不同字符的表现如何,可以尽可能早地发现问题所在。如果等到游戏本地化翻译完成后,在游戏里进行多语言测试时才发现问题,届时便需要进行大量的往返操作来修复所有的问题,尤其是从右到左排版的语言,如阿拉伯语与希伯来语,这些排版特殊的语言出现问题的几率更高,出现的问题也会更多。

四川快译猫专业游戏本地化翻译,专攻游戏本地化,咨询电话:400-6787831

相关推荐

— Relevant recommendations —

联系我们

四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。

电话:400-678-7831
邮箱:market@qtransmall.com
地址:四川省成都市金牛区振兴路国宾总部4栋8楼