翻译只是本地化翻译过程中的一个阶段,我认为本地化最大的特点之一就是它是一个跨学科的领域——整个本地化翻译过程会涉及多种工具、多类型的人员和多种语言。
大家可能对“本地化翻译”这个概念比较陌生。本地化可以简单解释为将某一事物(包括商品、服务、软件、技术等等)转换成符合特定区域市场的文化与语言要求的过程。网络上常说的“汉化”,其实就是将外国的软件或游戏针对中国市场进行本地化的一种体现。
相应地,本地化翻译领域需要的人才必须具有较高的语言水平,有一定的软件技术背景,更需要兼备一些管理能力。企业想要在国际市场中提高竞争力,就必须注重其产品的本地化翻译。在美国,像微软、苹果这样的IT公司有非常完善的本地化翻译架构,许多国内的企业也开始关注海外市场的发展,因此本地化翻译以及其它本地化领域近年来发展迅速,前景十分可观。
作为世界首屈一指的翻译学院,MIIS的翻译及本地化翻译管理硕士(Translation and Localization Management,以下简称为TLM)也是本地化翻译领域最为知名、认可度最高的硕士项目。
这也从侧面反映出了美国对于本地化翻译领域的人才需求是在不断增加的。国内的本地化翻译行业虽不如美国成熟,但近年来也在蓬勃发展。许多美国的本地化翻译公司开始在中国设立分部,国内也出现了很多先进的本地化翻译及翻译公司,对本地化翻译人才的需求也是与日俱增。
快译猫专业本地化翻译,咨询电话:400-6787831
— Relevant recommendations —
四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。