本地化翻译_本地化翻译的特点【快译猫科技】

    发布时间:2020-08-18    浏览次数:2482次

快译猫是一家专业网站本地化翻译公司,包含英语、日语、韩语、法语等多语言的本地化翻译服务,本地化翻译是本地化的一个环节,本地化翻译是指将网站、软件和文档等载体中的源语言转换成另一种语言的过程。本地化翻译不仅仅是单纯的语言转换,还必须根据目标国家/地区的市场特点、文化习惯和法律条文等方面做出必要调整,以消除源语言与目标语言之间的文化障碍。因此,本地化翻译人员不仅需要掌握良好的语言知识和翻译技巧,还需要熟知目标语言市场的文化风俗等。快译猫信息科技有限公司是一家正规高端的专业本地化翻译公司。翻译语种涵盖英语,日语,德语,韩语,法语,俄语,意大利语,西班牙语,葡萄牙语,土耳其语,阿拉伯语,荷兰语等100多个语种本地化翻译服务。


本地化翻译的准则

本地化翻译要做到语言凝练平实,言简意赅,句子结构严谨,杜绝错译、漏译等低级错误。本地化项目多为科技类,需要保持语言严谨客观,使用书面用语,避免引起关于目标语言国家的宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、贫富等方面的歧义。

本地化翻译的技巧和注意事项

本地化项目从文体上看,多为论述性和指南性的,因此应多用简单句,平铺直叙,避免带有感情色彩。句子结构简练严谨,用语力求短小精悍,同时符合中文的语言习惯,尽量使用主动句,避免使用“被”字。在翻译技巧上,可以使用顺译法、转译法、增译法以及改写等,力求用简单流畅的语言100%传达源语意思。

四川快译猫信息科技有限公司本地化翻译其他主要事项介绍

用户界面:用户界面(User interface)是系统与用户之间进行交互的媒介。对于用户界面的本地化,由于通常是简短的句子或短语,因此在翻译时要充分了解使用背景和确切意思,并使用简练的句子,力求本地化的用户界面兼具严谨准确和美观性。

文档手册:文档手册涉及工程技术、通信、企业市场等各个领域。对于文档手册的本地化,要灵活运用各种翻译技巧,译文语言做到简单严谨,技术性术语准确。对于营销性的语言,除了做出翻译准确之外,还需运用深厚的语言知识,得出同样吸引人的宣传语言。

产品名称:在本地化产品名称时,需要查找官方网站等资源,使用官方译名,如果没有,则使用源语。

名称和地址:在人名、公司名等时,可以通过Google和百度搜索引擎查找官方或流行译名,并加注源语。若无译名,则使用源语。对于外国地址,可以翻译之后标注源语,或者不翻译。

国际地名:在本地化地名时,需按照国际通用的地名译名进行本地化,同时竭力避免引起政治问题。

四川快译猫专业本地化公司,咨询电话;400-6787831

相关推荐

— Relevant recommendations —

联系我们

四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。

电话:400-678-7831
邮箱:market@qtransmall.com
地址:四川省成都市金牛区振兴路国宾总部4栋8楼