关于游戏本地化的重要性,所有开辟海外市场的游戏开发商都知道,想要更多的消费者前来,只针对语言文字进行本地翻译远远不够,因为翻译只能实现语言文字的转换,无法给玩家传递更加深刻的文化内涵。
而世界上文化环境、风土人情的多样性,赋予这个世界各种差异性,想要打造出为当地大众广泛接受的游戏,就必须对当地市场的各个方面有深入的了解。所以想使自己的游戏完全融入当地市场,“游戏本地化”必不可少,这也与文化本地化的最终目的不谋而合。
所以在原版游戏中,游戏本地化重点去解决的目标是那些可能会使当地用户不适或无法接受的内容,游戏本地化中所有可能涉及到的符号、文字、配音、色彩、动作以及人物设定等都需要着重留意。
游戏本地化的方式主要有两种:其一是在游戏的开发阶段就加入本地元素的主动文化本地化;另一种是在游戏发行过程中及时发现问题,迅速修改的被动文化本地化。相对来说,前一种主动的游戏本地化更利于游戏的发行,给当地玩家更优质的游戏体验。不至于在后期时间不充裕的情况下,匆忙制定并推行本地化方案,反而容易忙中出错、百密而一疏。
在最初策划一款游戏的阶段,如果有以某个市场为目标的策略,本地元素在一开始就该考虑加入,更有利于后期游戏本地化工作的开展。事实是较多的游戏都在快要完成或基本完成之际进行本地化,此时能做的只是关于游戏内语言文字的翻译。
就像想要用一款游戏打开东南亚市场,当地的文化特色内容必不可少,这些元素对于欧美玩家来说,可能无法产生共鸣,但对于东南亚当地的玩家来说,会使其产生极大的兴趣,增加游戏乐趣。
四川快译猫专业游戏本地化公司,咨询电话:400-6787831
— Relevant recommendations —
四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。