本地化翻译是指对由外面引进的新事物进行改造,让其满足特定客户群体和特定文化背景的一种翻译存在方式。本地化翻译可以克服语言本身所带来的民族、国家之间的差异,让国内的本地化翻译成为一个快速增长、逐渐成熟,并不断壮大的行业。
本地化翻译的流程大体从单一语言翻译开始,实则也就是作为一名本地化译员一开始所进行的工作。本地化翻译都是先从一门语言起步,如中英之间的互译,在这一阶段由于翻译的语言种类不是特别多,所以要求本地化译者把它翻好,保证质量。甚至为了达到联系效果,有时候也要来回翻,反复翻,以保证后期的本地化翻译顺利快速进行。
此外,本地化翻译在这阶段中也要努力符合本地化,这就是通常所讲到的质量要求。其实,对语言质量的影响不是翻译时才发生的,翻译之前的准备工作就已经在影响着本地化翻译的最终质量了。所以在学习本地化翻译的过程中应注意翻译的准备,以及对翻译流程的把握,最好做到心中有数。
世界不止一种语言,本地化翻译也不能只局限于一种语言。其实在本地化翻译中,译者可通过管理多语言项目的翻译质量,也就是通过流程,来进行本地化翻译的实施完成。这就是通过所谓的多语言管理,来帮助本地化翻译达到更好的效果。
本地化翻译强调最终的语言质量问题,我们应有相应的语言质量解决方案来应对问题。首先要优化使用平台,进行整合管理。其次,对于本地化规范的制订与管理也是不容忽视的。同时,还要注重对翻译的质量检查,以及流程的规范与工具的适时开发。最后,需要将目光放在翻译本身,不能一味追求速度,图快而忽视质量,这样也就失去了进行本地化翻译的意义。
总而言之,本地化翻译视野不能只局限于翻译,译者要尝试把自己变成一个精于语言质量控制的专家,努力实现对本地化翻译质量的把控,同时扩展你对于本地化的各种知识,这样才能做到接近于真正的本地化翻译。咨询电话:400-6787831
— Relevant recommendations —
四川快译猫科技有限公司是一家以高科技语言技
为核心竞争力的专业化语言服务机构。