—— news Information ——
游戏本地化
对很多游戏开发商而言,如果开发了一款新的游戏,与发行商合作,如典型平台制造商(各位熟知的任天堂,索尼,微软等),在发行商确认产品品质无误后,进行游戏本地化完成之后,即准备正式发售。
计划的虽然是很好的,但计划永远也赶不上变化。举个例子,某知名游戏开发商与发行商签署合作意向以后,由于在开发过程中遇到了新的bug问题,导致开发时间延长了一个月。虽然开发时间多了1个月,但发行商并不想因此拖累游戏发售日延期。因为延期会导致开发费用增加,那就只能在其他环节缩短时间。而此时被缩短,就是游戏本地化工作时间。
游戏本地化尚未开工,交稿时间就被缩短了1个月。工期缩短,发售日却不变,导致平均工作量加剧,进行游戏本地化团队只能扩员保证时间之内完成。但是游戏本地化工作中,参与人数的数量与游戏本地化的质量结果成正比。
因为进行游戏本地化的工作时间缩短,会出现在进行事前调查与资料准备不足的问题。具体来说,就是进行游戏本地化的团队将在没有用语表、角色说明、翻译风格说明等资料的情况下展开工作。不仅如此,委托方发来的翻译文本(excel 文件)中,也没有任何说明,这让进行游戏本地化团队根本看不懂哪段文本对应哪段剧情,哪段台词对应的是哪些角色之间的对话。这也为团队理解文本含义造成了巨大困难,只能凭借想像,一句一句地艰难翻译。
若质量不过关,没达到平台制造商的基本要求,就只能返工,直接导致游戏发售延期,而这本是游戏厂商最想避免的情况。即便产品幸运地通过了平台制造商审核,也不等于就万事大吉了。如今网络社交平台发达,一旦有批评游戏的声音,就会得到扩散,游戏中的问题很容易就暴露在大众面前。最后发行商只能公开致歉,并制作修正补丁。这样一来,发行商开销又将增加,而进行游戏本地化得公司信誉也会受到影响。
快译猫游戏本地化公司为您打造属于您的游戏本地化方案。
快译猫翻译公司
快译猫翻译公司作为成都一家专业的翻译公司,具备完善的翻译公司相关资质。
这里快译猫就为大家讲一讲我们拥有哪些资质。
一、快译猫翻译公司作为提供翻译服务的市场主体,具备相应的法定资质。根据国内《公司法》第十二条的规定:公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。也就是说翻译公司作为提供翻译服务的市场主体,应该依法向工商管理机关申报经营范围内包含“翻译服务”类目,目前国内的翻译资质在工商审批时就被授予,不需要向其他单独的行政机构申请,经营主体依法获得国家工商管理总局颁发的统一社会信用代码的工商营业执照,且经营范围内包含翻译服务类目,即被视为拥有翻译资质。
二、我们快译猫的具体的提供翻译服务行为的译员应该具备的相关翻译资质。译员作为提供翻译服务的主要生产力,应该具备一定的专业资质。而合格的具备相关翻译资质的译员应该满足以下几点要求:毕业于国内相关高校的翻译专业;经过系统翻译理论的学习训练;并且获得国家级翻译行业从业资格证书或国际证书;包括全国翻译专业资格考试二级毕业证书(CAATI);全国外语翻译证书考试中级证书(NAETI);其他国内外翻译资格认可局的笔译证书(NAATI)等等。
三、翻译公司提供的翻译盖章受到被国内外使领馆和政府执法机构的认可。以及可以提供相关的翻译认证。一份翻译好的稿件只有经过翻译盖章之后使用时才能被国内外使领馆和政府执法机构认可。
其他我们拥有的资质,快译猫这里就不一一详细描述了,当然大家还有什么有关翻译公司的问题都可以向我们咨询,同时也期待与您的商务合作!咨询热线:400-678-7831