西班牙除开热情自由的氛围和美丽的景色,更是一个发达的资本主义国家,也是欧盟和北约成员国,是欧元区第五大经济体,国内生产总值(GDP)居欧洲国家第6名,世界第13名。因此许多企业都想通过产品进行西班牙语本地化翻译作为进入西班牙经济市场敲门砖。
西班牙语(西语)是属于印欧语系的,因为通晓人群范围广,使用人口基数大,也被称之为“世界上的第二大语言”,仅次于第一位的汉语。因此,将产品进行西班牙语本地化翻译是很多企业想要开拓除英语市场以外的不二选择。
西语其实是一种曲折型的语言,但是经过长时间的演变,西语的词尾的曲折已经非常简化了,除了作为主、谓、宾的代词,西语原有的拉丁语格系统已经差不多消失了。追根溯源想要做好西班牙语本地化翻译就需要对语种的演变历史,使用人的文化,宗教特征都要了解清楚,避免对产品进行西班牙语本地化翻译时候,踩到雷区或者闹出笑话。
因为西语当中存在不同的拼读规则和特殊音节,举个例子,最经典的一个例子是劳尔。当年皇马中国行,很多来接机的中国球迷大喊“劳尔”,希望西班牙球星能为他们签名,但他不知道球迷是在叫他,因为Ra在西语中需要拆成Ra和úl两部分,依次拼读出来,而重音落在úl这个音节上,念成劳尔他当然不明白,因此当时劳尔只给一个女球迷签了名,因为后者按照西语的发音方式,叫了他拉乌。
除此之外,还有很多类似的事例,中美洲国家洪都拉斯(Honduras),这个“洪”字本来也是不该发的。而哈瓦那在西语中的正式名称是La Habana,前面有个冠词,连起来读的话,“拉巴那”更近似。像玻利维亚的拉巴斯(La Paz),我们直接从原文翻来,保留了冠词,但英国人称呼古巴首都的时候,把La Habana的La拿掉了,我们再根据他们的叫法翻成了中文。
所以根据想要进行西班牙语本地化翻译,必须要对语种的演变历史,使用人的文化,宗教特征等都要了解清楚才能做好质量好,品质高的产品西语本地化翻译。
快译猫西班牙语本地化翻译公司将根据目标客户群体及区域的文化背景,让产品的翻译遵守目标市场文化宗教、适应目标市场规范,符合目标市场受众语言习惯和风格,以达到的客户需要,提高客户的满意度,保证产品质量。